Buongiorno,
sto traducendo un romanzo in cui compaiono spesso nomi di chiese (es.: St. Peter's Church) e, essendo chiese immaginarie e non famose e note, vorrei tradurre "Chiesa di St.Peter" però ho trovato due diversi tipi di rese: "Chiesa di St.Peter" e Chiesa di "St.Peter's". Qual è la resa migliore secondo voi?
Grazie in anticipo!