+1 voto
16 visite
in Aspetti linguistici da (130 punti)
Buongiorno,

sto traducendo un romanzo in cui compaiono spesso nomi di chiese (es.: St. Peter's Church) e, essendo chiese immaginarie e non famose e note, vorrei tradurre "Chiesa di St.Peter" però ho trovato due diversi tipi di rese: "Chiesa di St.Peter" e Chiesa di "St.Peter's". Qual è la resa migliore secondo voi?

Grazie in anticipo!
Corso Diventare Traduttori

Fai il log in oppure registrati per rispondere al quesito.

In DiventareTraduttori potrai porre quesiti sul mondo della traduzione e ricevere risposte da altri membri esperti della community.

Registrati o accedi tramite Facebook per entrare a far parte della community.

Scelti per voi

Trovare tutto su internetCopertina del libro Come diventare traduttori di sucessoIl traduttore insostituibileWeb Hosting
...