<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Diventare traduttori - Domande e risposte recenti</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/qa</link>
<description>Powered by Question2Answer</description>
<item>
<title>Con risposte: Come orientarsi nell'offerta formativa per la traduzione editoriale?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/667/orientarsi-nellofferta-formativa-traduzione-editoriale?show=668#a668</link>
<description>Ti consiglio anche la lettura della risposta alla domanda: &lt;a href=&quot;https://diventaretraduttori.com/663/diventare-traduttrice-editoriale-meglio-prendere-magistrale&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://diventaretraduttori.com/663/diventare-traduttrice-editoriale-meglio-prendere-magistrale&lt;/a&gt;</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/667/orientarsi-nellofferta-formativa-traduzione-editoriale?show=668#a668</guid>
<pubDate>Tue, 13 May 2025 11:10:16 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Per diventare traduttrice editoriale è meglio prendere una magistrale in L-94 o un master?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/663/diventare-traduttrice-editoriale-meglio-prendere-magistrale?show=664#a664</link>
<description>
&lt;p&gt;Se vuoi diventare traduttrice editoriale, entrambe le strade&amp;nbsp;possono avere i loro vantaggi, ma la scelta dipende dai tuoi obiettivi specifici.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- &lt;strong&gt;Magistrale in L-94&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;(Traduzione specialistica e interpretariato): questa'opzione ti darebbe una formazione pi&amp;ugrave; ampia e teorica, con un focus sulle lingue e la comunicazione interculturale. Ti aprirebbe anche porte per ruoli accademici o nella mediazione linguistica, oltre che per la traduzione. Se cerchi una base solida che ti permetta di esplorare vari ambiti, questa potrebbe essere una buona scelta.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- &lt;strong&gt;Master&lt;/strong&gt;: un master in traduzione editoriale &amp;egrave; pi&amp;ugrave; pratico e specifico per la carriera di traduttrice. Se ben scelto, pu&amp;ograve; anche offrirti contatti diretti con il mondo editoriale e ti prepara meglio per le sfide pratiche della traduzione di libri, romanzi, saggistica, ecc.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Detto questo, tieni conto che il mercato odierno sta attraversando una vera e propria rivoluzione, per cui sii pronta ad adattarti e reinventarti a seconda degli sviluppi futuri.&lt;/p&gt;

</description>
<category>Professioni linguistiche</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/663/diventare-traduttrice-editoriale-meglio-prendere-magistrale?show=664#a664</guid>
<pubDate>Fri, 06 Sep 2024 10:56:03 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Quali sono i migliori master online sulla traduzione audiovisiva?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/662/quali-migliori-master-online-sulla-traduzione-audiovisiva</link>
<description></description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/662/quali-migliori-master-online-sulla-traduzione-audiovisiva</guid>
<pubDate>Wed, 01 May 2024 15:27:22 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Conviene iscriversi ad AITI oppure ad ANITI?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/425/conviene-iscriversi-ad-aiti-oppure-ad-aniti?show=661#a661</link>
<description>
&lt;p&gt;Per scegliere quale associazione faccia pi&amp;ugrave; al caso tuo, &amp;egrave; possibile confrontare gli aspetti chiave che le caratterizzano.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;ANITI&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;tipo di associazione: associazione senza scopo di lucro&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;diffusione territoriale: 14 sedi regionali;&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;benefici dell&amp;rsquo;essere socio: consulta la pagina &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.aniti.it/perche-diventare-socio-aniti/&quot;&gt;https://www.aniti.it/perche-diventare-socio-aniti/&lt;/a&gt;;&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;numero di eventi organizzati: circa 2 al mese; possono essere corsi o eventi; gratuiti o a pagamento, con agevolazioni per i soci, online o in presenza.&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;AITI&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;tipo di associazione: associazione senza scopo di lucro&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;numero iscritti: 1219 (al 15 aprile 2023);&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;diffusione territoriale: 12 Sezioni regionali;&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;benefici per i soci: consulta la pagina https://aiti.org/it/vantaggi-per-i-soci;&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;numero di eventi organizzati: circa 6 al mese; possono essere corsi, webinar o eventi aperti a tutti o riservati ai soci, in presenza od online, gratuiti o a pagamento.&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Per maggiori informazioni puoi consultare i siti delle associazioni:&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.aniti.it/&quot;&gt;https://www.aniti.it/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://aiti.org/it&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://aiti.org/it&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;

</description>
<category>Associazioni</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/425/conviene-iscriversi-ad-aiti-oppure-ad-aniti?show=661#a661</guid>
<pubDate>Tue, 09 Jan 2024 08:25:31 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Qual è la miglior banca in Italia per un traduttore freelance che lavora principalmente con l'estero?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/444/miglior-italia-traduttore-freelance-principalmente-lestero?show=660#a660</link>
<description>
&lt;p&gt;Siccome hai a che fare con clienti internazionali, potrebbe fare al caso tuo aprire un conto multivaluta. Quest&amp;rsquo;ultimo consente di gestire simultaneamente diverse valute, facilitando le transazioni con paesi esteri e riducendo i costi e i tempi associati ai cambi valutari. L&amp;rsquo;alternativa pi&amp;ugrave; conveniente &amp;egrave; quella di aprire un conto corrente multivaluta online, cos&amp;igrave; da risparmiare economicamente e in termini di tempo.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In particolare vi sono due piattaforme specializzate:&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;Wise;&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;Revoult.&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;p&gt;Oppure puoi optare per provider specifici per il trasferimento internazionale di soldi:&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;Wise;&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;Remitly;&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;TorFX;&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;p&gt;WorldRemit.&lt;/p&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;p&gt;Per maggiori informazioni, consulta la seguente pagina: &lt;a href=&quot;https://exiap.it/guide/ricevere-un-bonifico-dallestero-quanto-costa-e-come-fare&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://exiap.it/guide/ricevere-un-bonifico-dallestero-quanto-costa-e-come-fare&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

</description>
<category>Aspetti economici</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/444/miglior-italia-traduttore-freelance-principalmente-lestero?show=660#a660</guid>
<pubDate>Tue, 09 Jan 2024 06:16:02 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Un editore può assegnare una traduzione proposta da un traduttore a un altro traduttore di fiducia?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/447/editore-assegnare-traduzione-proposta-traduttore-traduttore?show=659#a659</link>
<description>
&lt;p&gt;Se ho interpretato bene la tua domanda, direi che questo quesito si situa nell&amp;rsquo;ambito del contratto di edizione di traduzione e che vale quanto indicato dal sito Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://aiti.org/it/informazioni-sulla-traduzione-editoriale#:~:text=Il%20contratto%20da%20stipulare%20per,debole%2C%20ovvero%20l'autore&quot;&gt;https://aiti.org/it/informazioni-sulla-traduzione-editoriale#:~:text=Il%20contratto%20da%20stipulare%20per,debole%2C%20ovvero%20l'autore&lt;/a&gt;).&lt;br&gt;La traduzione editoriale rappresenta un atto creativo originale e costituisce un'interpretazione autonoma dell'opera. In virt&amp;ugrave; di ci&amp;ograve;, gode della protezione accordata dal diritto d'autore e dalle disposizioni correlate sancite dalla Legge sul diritto d'autore (LDA) del 22 aprile 1941, n. 633, e le sue successive emendazioni e aggiornamenti&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Secondo l&amp;rsquo;articolo 127 della Legge sulla protezione del diritto d'autore, i diritti acquisiti devono essere utilizzati entro un tempo determinato e devono generare un utile anche per l'autore: la pubblicazione &amp;egrave; quindi un obbligo dell'editore (&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://aiti.org/it/faq-traduttori-editoriali#8&quot;&gt;https://aiti.org/it/faq-traduttori-editoriali#8&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Come riportato sul blog Scrittori in Causa, esistono vari modelli contrattuali possibili.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In un primo scenario, lo scrittore potrebbe considerare la pubblicazione e vendita diretta della traduzione nel mercato internazionale. Per fare ci&amp;ograve; ha bisogno&amp;nbsp; della traduzione completa del libro: la richiesta verr&amp;agrave; fatta direttamente al traduttore e la figura dello scrittore e del traduttore decideranno insieme come gestire la retribuzione del lavoro e la gestione dei diritti senza passare da un editore.&lt;br&gt;&lt;br&gt;In un secondo scenario invece lo scrittore fa produrre la traduzione di una porzione del libro al fine di cercare un editore straniero interessato alla pubblicazione dell&amp;rsquo;opera. In questo caso il traduttore non ha diritti sul libro, siccome esso non &amp;egrave; stato tradotto per intero. Una volta trovato un editore interessato, la traduzione dell&amp;rsquo;opera completa potr&amp;agrave; essere concordata con il traduttore originale o con un altro professionista. Nel secondo caso le porzioni di libro gi&amp;agrave; tradotte non possono essere utilizzate o copiate.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Per maggiori dettagli consulta la pagina: &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://scrittorincausa.blogspot.com/2014/03/contratti-e-collaborazioni-tra-autori-e.html&quot;&gt;https://scrittorincausa.blogspot.com/2014/03/contratti-e-collaborazioni-tra-autori-e.html&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Per rispondere concretamente alla domanda, se la traduzione &amp;egrave; regolata da contratto, essa dovr&amp;agrave; essere pubblicata e il traduttore dovrebbe averne i diritti morali ed economici. Non &amp;egrave; quindi possibile proporre un&amp;rsquo;altra versione di traduzione.&lt;/p&gt;

</description>
<category>Professioni linguistiche</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/447/editore-assegnare-traduzione-proposta-traduttore-traduttore?show=659#a659</guid>
<pubDate>Tue, 09 Jan 2024 06:14:04 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Cerco una scuola estiva/residenza/laboratorio in traduzione letteraria italiano/francese. A chi potrei rivolgermi?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/496/residenza-laboratorio-traduzione-letteraria-rivolgermi?show=658#a658</link>
<description>
&lt;p&gt;Potresti considerare varie opzioni. Molte universit&amp;agrave; offrono corsi estivi focalizzati sulla traduzione letteraria. Puoi controllare i programmi accademici di universit&amp;agrave; in Italia, Francia o in altri paesi che offrono corsi di tuo interesse.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ad esempio l&amp;rsquo;Universit&amp;agrave; di Trento ha organizzato nel 2023 la Summer School di traduzione letteraria LETRA 2023 (&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://webmagazine.unitn.it/evento/lettere/115015/summer-school-di-traduzione-letteraria-letra-2023&quot;&gt;https://webmagazine.unitn.it/evento/lettere/115015/summer-school-di-traduzione-letteraria-letra-2023&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Inoltre puoi consultare i siti di scuole di traduzione, fondazioni culturali o associazioni di traduttori che possono proporre eventi che fanno al caso tuo. Prova a consultare i seguenti link:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.scuolaestivaditraduzione.it/&quot;&gt;https://www.scuolaestivaditraduzione.it/&lt;/a&gt;;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.atlas-citl.org/viceversa-ita-2024/&quot;&gt;https://www.atlas-citl.org/viceversa-ita-2024/&lt;/a&gt;;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://centrenationaldulivre.fr/&quot;&gt;https://centrenationaldulivre.fr/&lt;/a&gt;&amp;nbsp; (borsa di studio per traduttori da lingue straniere in francese per consentire a traduttori in Francia o all'estero di dedicarsi a un progetto di traduzione);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.institutfrancais.it/italia/bando-residenza-traduttori-2022&quot;&gt;https://www.institutfrancais.it/italia/bando-residenza-traduttori-2022&lt;/a&gt; (bando del 2022);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.ceatl.eu/news&quot;&gt;https://www.ceatl.eu/news&lt;/a&gt; (offre informazioni aggiornate anche sui bandi dei collegi letterari non facenti parte di RECIT);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;https://www.institutfrancais.it/fr/italia/residences-et-bourses-pour-les-auteurs;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Infine, esistono i Collegi dei Traduttori Letterari che forniscono alloggio, risorse e finanziamenti economici. Ecco alcuni esempi che possono interessarti:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.atlas-citl.org/conditions-de-sejour/&quot;&gt;https://www.atlas-citl.org/conditions-de-sejour/&lt;/a&gt;;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://looren.net/fr&quot;&gt;https://looren.net/fr&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;

</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/496/residenza-laboratorio-traduzione-letteraria-rivolgermi?show=658#a658</guid>
<pubDate>Tue, 09 Jan 2024 06:13:26 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Esistono corsi di traduzione di ambito artistico?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/645/esistono-corsi-di-traduzione-di-ambito-artistico?show=657#a657</link>
<description>Non ci risultano corsi specifici sulla traduzione per l'ambito artistico, che, fra l'altro, detta così è un ambito un po' troppo ampio...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se restringiamo il campo al settore museale e delle gallerie d'arte, sono stati organizzati negli anni vari eventi, in presenza e online, che danno qualche consiglio e indicazione per entrare in quel mercato. Ad esempio: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://www.iatis.org/index.php/iatis-conferences-workshops/training-events-committee/current-training-committee-events/item/2510-museum-translation-interaction-and-engagement&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.iatis.org/index.php/iatis-conferences-workshops/training-events-committee/current-training-committee-events/item/2510-museum-translation-interaction-and-engagement&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per quanto riguarda libri e articoli, puoi provare a cercare sulle riviste scientifiche di settore. Io ho trovato un capitolo dell'Handbook of Translation Studies: Volume 5, Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 2021 intitolato &amp;quot;Museums and translation&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://benjamins.com/catalog/hts.5.mus2&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://benjamins.com/catalog/hts.5.mus2&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spero di averti aiutato almeno un po'.</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/645/esistono-corsi-di-traduzione-di-ambito-artistico?show=657#a657</guid>
<pubDate>Fri, 05 Jan 2024 05:43:13 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: L'IA ci sostituirà tutti?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/654/lia-ci-sostituira-tutti?show=655#a655</link>
<description>
&lt;p&gt;Condivido il tuo pessimismo. Non ho risposte, ma puoi leggere un interessante scambio di opinioni nei commenti di un mio post su LinkedIn, riflessione simile nei contenuti alla tua:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.linkedin.com/posts/marcocevoli_straight2thepoint-qsystem-effectivecommunication-activity-7014557202505994240-ZwPb?utm_source=share&amp;amp;utm_medium=member_desktop&quot;&gt;https://www.linkedin.com/posts/marcocevoli_straight2thepoint-qsystem-effectivecommunication-activity-7014557202505994240-ZwPb?utm_source=share&amp;amp;utm_medium=member_desktop&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

</description>
<category>Professioni linguistiche</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/654/lia-ci-sostituira-tutti?show=655#a655</guid>
<pubDate>Sun, 15 Jan 2023 03:43:09 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Conviene davvero (impegnarsi per) lavorare come traduttori?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/652/conviene-davvero-impegnarsi-per-lavorare-come-traduttori?show=653#a653</link>
<description>Se vuoi la risposta brutale e sincera: no. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ora, lasciami puntualizzare. Di sola traduzione editoriale (= libri) è difficilissimo vivere, soprattutto se sei madrelingua italiano e lavori solo con l'inglese. Non entro nemmeno nell'argomento, ma ti basta leggere le cifre dei libri venduti in Italia per capire il motivo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di traduzione tecnica si può vivere più che dignitosamente, ma anche qui i dati non sono incoraggianti. Scarica il PDF con i risultati dei più recenti sondaggi di AITI (e di altre associazioni simili estere) e sorprenditi di fronte alle cifre di fatturato medio (non ti metto i link, ma li trovi facilmente googlando; e se non li trovi, allora decisamente il mestiere del traduttore non fa per te, perché la metà del tempo la dovrai passare cercando).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stiamo parlando di un mercato inflazionato (mi limito sempre alla combinazione EN &amp;gt; IT), in cui è complicato differenziarsi. Io ci ho scritto un intero libro, per cui ti rimando a quello e alle tante altre domande simili su questo sito, dove abbiamo già affrontato l'argomento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comunque sì, &amp;quot;è davvero necessario essere persone intraprendenti, con spirito imprenditoriale, sapersi vendere, e avere i giusti agganci&amp;quot;. E no, non &amp;quot;basta avere un'ottima preparazione e lavorare sodo&amp;quot;. Tutti hanno un'ottima preparazione e lavorano sodo. Ma questo vale in qualsiasi settore, non solo per il mestiere del traduttore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So che non è la risposta che volevi sentire, ma di buone intenzioni è lastricato l'inferno.</description>
<category>Professioni linguistiche</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/652/conviene-davvero-impegnarsi-per-lavorare-come-traduttori?show=653#a653</guid>
<pubDate>Tue, 25 Oct 2022 11:26:09 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali sono gli argomenti di studio e i testi imprescindibili per affermarsi nella localizzazione di siti web?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/622/argomenti-studio-imprescindibili-affermarsi-localizzazione?show=651#a651</link>
<description>
&lt;p&gt;&amp;Egrave; difficile darti delle indicazioni complete in questa sede, perch&amp;eacute; l'argomento &amp;egrave; molto vasto. Cos&amp;igrave; su due piedi ti direi che come base, un aspirante localizzatore web dovrebbe conoscere:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;il modello GILT&lt;/li&gt;&lt;li&gt;HTML, XML, SGML e linguaggi di marcatura in genere&lt;/li&gt;&lt;li&gt;teoria della gestione dei progetti di traduzione (flussi di lavoro)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;codifica dei caratteri (cosa significa Unicode, UTF8, ANSI, etc.)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;ruoli e profili di un progetto di traduzione&lt;/li&gt;&lt;li&gt;basi di un linguaggio di programmazione&lt;/li&gt;&lt;li&gt;basi teoriche della traduzione automatica&lt;/li&gt;&lt;li&gt;regex&lt;/li&gt;&lt;li&gt;conoscenza approfondita dei CMS pi&amp;ugrave; usati&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;E poi naturalmente dovrebbe avere dimestichezza con gli strumenti di lavoro, dai vari CAT tool, ai programmi specifici per la localizzazione di software, Okapi Framework, etc.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Come testi non sono aggiornato, ma considero sempre valido il libro XML Internationalization and Localization di Yves Savourel:&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;https://amzn.to/3TkPsLo&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://amzn.to/3TkPsLo&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;

</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/622/argomenti-studio-imprescindibili-affermarsi-localizzazione?show=651#a651</guid>
<pubDate>Thu, 20 Oct 2022 15:17:17 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Per chi non ha un titolo accademico, quanto valore hanno sul mercato i corsi di traduzione erogati da enti privati?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/539/titolo-accademico-quanto-mercato-traduzione-erogati-privati?show=650#a650</link>
<description>test test test</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/539/titolo-accademico-quanto-mercato-traduzione-erogati-privati?show=650#a650</guid>
<pubDate>Tue, 05 Jul 2022 04:14:41 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come funziona la gestione separata INPS?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/644/come-funziona-la-gestione-separata-inps?show=649#a649</link>
<description>Ciao, lo staff di DiventareTraduttori al momento non offre consulenza fiscale per cui l'unica cosa che posso consigliarti è di contattare il tuo commercialista di fiducia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nel frattempo, puoi dare un'occhiata al sito di AITI, che spiega per sommi capi la questione della gestione separata:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://aiti.org/it/professione/partita-iva-e-gestione-separata-inps&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://aiti.org/it/professione/partita-iva-e-gestione-separata-inps&lt;/a&gt;</description>
<category>Aspetti economici</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/644/come-funziona-la-gestione-separata-inps?show=649#a649</guid>
<pubDate>Tue, 05 Jul 2022 04:08:05 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Avete raccomandazioni su servizi di assistenza fiscale online che forniscono anche software gestionali?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/646/raccomandazioni-assistenza-forniscono-software-gestionali?show=648#a648</link>
<description>Per quanto riguarda la Spagna, molti traduttori hanno scelto&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://www.infoautonomos.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.infoautonomos.com/&lt;/a&gt; o &lt;a href=&quot;https://solo-autonomos.es/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://solo-autonomos.es/&lt;/a&gt; Entrambi hanno buone recensioni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per l'Italia, so di altri professionisti che usano &lt;a href=&quot;https://www.fattureincloud.it/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.fattureincloud.it/&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Non ho esperienza diretta con alcuno di questi sistemi perciò non posso davvero consigliarli. Se qualcun altro li usa può scrivere nei commenti la sua opinione.</description>
<category>Aspetti economici</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/646/raccomandazioni-assistenza-forniscono-software-gestionali?show=648#a648</guid>
<pubDate>Tue, 05 Jul 2022 03:56:19 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: In che modo un professionista della lingua può adattarsi alla disciplina del GDPR?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/414/modo-professionista-della-lingua-adattarsi-alla-disciplina?show=647#a647</link>
<description>Il discorso sulla GDPR per quanto semplice nella sua essenza, è piuttosto complicato da applicare. Lo staff di DiventareTraduttori non ha le competenze necessarie per fornire assistenza in merito. Ti rimando a un corso organizzato da STL Formazione in cui si prova a rispondere ai quesiti più comuni sull'argomento. In alternativa, e poiché le leggi in merito cambiano spesso, ti consiglio di rivolgerti al tuo commercialista di fiducia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://stl-formazione.it/corso-on-demand-gdpr-per-traduttori-freelance/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://stl-formazione.it/corso-on-demand-gdpr-per-traduttori-freelance/&lt;/a&gt;</description>
<category>Marketing</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/414/modo-professionista-della-lingua-adattarsi-alla-disciplina?show=647#a647</guid>
<pubDate>Tue, 05 Jul 2022 03:49:54 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali fasi attraversa un file che dev'essere tradotto?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/642/quali-fasi-attraversa-un-file-che-devessere-tradotto?show=643#a643</link>
<description>A questo proposito abbiamo creato una colorata infografica che spiega bene il percorso compiuto da un file da tradurre e profili professionali coinvolti:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://qabiria.com/user/pages/images/il-viaggio-della-traduzione.png&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://qabiria.com/user/pages/images/il-viaggio-della-traduzione.png&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'articolo completo e l'immagine ad alta risoluzione si trova sul blog di Qabiria:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://qabiria.com/it/risorse/blog/il-viaggio-della-traduzione&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://qabiria.com/it/risorse/blog/il-viaggio-della-traduzione&lt;/a&gt;</description>
<category>Professioni linguistiche</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/642/quali-fasi-attraversa-un-file-che-devessere-tradotto?show=643#a643</guid>
<pubDate>Wed, 27 Oct 2021 04:45:37 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Qual è la tariffa giusta da applicare ai fuzzy match quando si usa un CAT tool?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/640/qual-tariffa-giusta-applicare-fuzzy-match-quando-usa-cat-tool?show=641#a641</link>
<description>
&lt;p&gt;Tutti i CAT tool hanno una funzione di analisi dei file che consente di confrontare il testo di partenza con i contenuti della memoria di traduzione.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Il risultato di quest&amp;rsquo;analisi comparativa &amp;egrave; una tabella che indica il livello di coincidenza espresso in valori percentuali o in cifre riferite a unit&amp;agrave; di misura come segmenti, parole e caratteri.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In base alla percentuale di somiglianza, che in gergo viene chiamata matrice, potremo quindi avere corrispondenze totali (100% o &lt;em&gt;full match&lt;/em&gt;), parziali (&lt;em&gt;fuzzy match&lt;/em&gt;) o nulle (&lt;em&gt;no match&lt;/em&gt;). Alla luce di tutto ci&amp;ograve;, come traduttori ci possiamo fare un&amp;rsquo;idea della quantit&amp;agrave; di lavoro ricavabile dalla memoria di traduzione e decidere che tipo di tariffa applicare rispetto alle parti di testo da tradurre ex novo.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Non esistono standard fissi per quanto riguarda l&amp;rsquo;entit&amp;agrave; degli sconti da applicare. In linea di massima &amp;egrave; abbastanza comune applicare la &lt;strong&gt;tariffa piena per i &lt;em&gt;no match&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, una percentuale abbastanza ridotta per i &lt;em&gt;full match&lt;/em&gt; e le ripetizioni (valore che oscilla tra il 20 e il 30% del costo ordinario, ma che pu&amp;ograve; anche essere zero) e una tariffa un po&amp;rsquo; pi&amp;ugrave; alta (&lt;strong&gt;pi&amp;ugrave; o meno la met&amp;agrave;&lt;/strong&gt;) &lt;strong&gt;per i fuzzy match &lt;/strong&gt;aventi una percentuale di corrispondenza elevata.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Il quadro, tuttavia, risulta molto pi&amp;ugrave; variegato e complesso poich&amp;eacute; entrano in gioco molteplici fattori. L&amp;rsquo;entit&amp;agrave; dello sconto da applicare, infatti, viene spesso commisurata alla qualit&amp;agrave; dei contenuti della memoria di traduzione fornita dal committente.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Se i &lt;em&gt;fuzzy match&lt;/em&gt; contenuti nella memoria presentano un numero elevato di errori o imprecisioni di vario genere, allora modificarli rischia di rivelarsi pi&amp;ugrave; dispendioso in termini di tempo ed energie rispetto a un &lt;em&gt;no match&lt;/em&gt;. Per questo motivo molti traduttori preferiscono esaminare il contenuto delle memorie prima di stabilire che percentuale di sconto utilizzare.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Come dicevo, attenzione anche al trattamento dei &lt;em&gt;full match&lt;/em&gt;, quelli&amp;nbsp;cio&amp;egrave;&amp;nbsp;che non richiederebbero alcun intervento da parte del traduttore perch&amp;eacute; gi&amp;agrave; tradotti precedentemente e salvati nella memoria.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Dal momento che non sarebbe richiesto alcuno sforzo, sono abbastanza frequenti i casi in cui il traduttore o l'agenzia decidono&amp;nbsp;di applicare lo 0% della tariffa normale alle corrispondenze totali. Questa scelta pu&amp;ograve; anche dipendere dalla specifica richiesta del cliente di ignorare i 100% match, nel qual caso il traduttore non dovr&amp;agrave; nemmeno preoccuparsi di leggerne il contenuto.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Tuttavia se i &lt;em&gt;full match &lt;/em&gt;richiedono comunque una rapida verifica dei contenuti con eventuali modifiche e conseguente validazione, il traduttore &amp;egrave; comunque tenuto a intervenire sul testo seppur in misura minima, ragione per cui si preferisce prevedere una piccola percentuale anche per il trattamento di queste unit&amp;agrave; di traduzione.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In definitiva, &amp;egrave; difficile stabilire a priori e in maniera assoluta le tariffe da applicare in base alle coincidenze, perch&amp;eacute; ogni progetto di traduzione &amp;egrave; diverso dall&amp;rsquo;altro e ogni cliente ha esigenze specifiche.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Il consiglio &amp;egrave; di essere chiari sin da subito con il cliente sull&amp;rsquo;entit&amp;agrave; di sconto che si desidera effettuare, condizione che non pu&amp;ograve; prescindere da un&amp;rsquo;analisi accurata del testo in questione e da una conseguente stima delle tempistiche.&lt;/p&gt;

</description>
<category>Tecnologia</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/640/qual-tariffa-giusta-applicare-fuzzy-match-quando-usa-cat-tool?show=641#a641</guid>
<pubDate>Sun, 10 Oct 2021 17:26:09 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Avete pareri su questa assicurazione per traduttori?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/639/avete-pareri-su-questa-assicurazione-per-traduttori</link>
<description>
&lt;p style=&quot;text-align:justify&quot;&gt;Salve.&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align:justify&quot;&gt;Mi hanno proposto una &lt;u&gt;&lt;strong&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.dropbox.com/s/mrvbik3wes8kmmt/Assicurazione%20testo%20da%20mandare%20su%20fb.docx?dl=0&quot;&gt;polizza&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.dropbox.com/s/mrvbik3wes8kmmt/Assicurazione%20testo%20da%20mandare%20su%20fb.docx?dl=0&quot;&gt; &lt;/a&gt;di assicurazione per traduttori.&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align:justify&quot;&gt;C'&amp;egrave; qualcuno, tra Voi, che &amp;egrave; disposto a dare un'occhiata?&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align:justify&quot;&gt;Grazie.&lt;/p&gt;

</description>
<category>Vita da freelance</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/639/avete-pareri-su-questa-assicurazione-per-traduttori</guid>
<pubDate>Mon, 04 Oct 2021 11:54:50 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali corsi o master consigliate per diventare localizzatore?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/634/quali-corsi-master-consigliate-per-diventare-localizzatore?show=635#a635</link>
<description>
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt; line-height:107%&quot;&gt;Innanzitutto, ci tengo a specificare che per poter accedere a un master di questo genere &amp;egrave; fondamentale avere certi requisiti linguistici e tecnici. Dal punto di vista linguistico &amp;egrave; consigliabile che lo studente abbia un&amp;nbsp;alto livello&amp;nbsp;di conoscenza della lingua di partenza e un pieno dominio della lingua d&amp;rsquo;arrivo, mentre dal punto di vista tecnico &amp;egrave; necessario avere buone competenze informatiche e una connessione stabile e sicura in caso di corsi online.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt; line-height:107%&quot;&gt;Una volta rispettati i suddetti requisiti esistono molteplici possibilit&amp;agrave; sia in Italia che all&amp;rsquo;estero e sia in presenza che online da scegliere attentamente in base al budget e al tempo a disposizione. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt; line-height:107%&quot;&gt;Di seguito segnalo alcune opzioni che reputo credibili e inerenti al percorso di studio che vorresti intraprendere:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.cti-communication.it/formazione-corsi/master-informatica-e-localizzazione/&quot;&gt;Master informatica e localizzazione | cti-communication.it&lt;/a&gt; (Milano)&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.traduzione.icon-master.it/it/domini-di-traduzione&quot;&gt;http://www.traduzione.icon-master.it/it/domini-di-traduzione&lt;/a&gt; (Pisa)&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://mastradnologias.com/it/it_bases.html&quot;&gt;http://mastradnologias.com/it/it_bases.html&lt;/a&gt; (Polonia)&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://mastertcloc.unistra.fr/&quot;&gt;https://mastertcloc.unistra.fr/&lt;/a&gt; (Strasburgo)&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.masterstudies.com/Interuniversity-Master-in-Audiovisual-Translation-and-Localization-(TRAVLOC)-(jointly-with-UAM)/Spain/Universidad-Complutense-de-Madrid/?pk_vid=3ac721918f6063c61632216669f29df1&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot; style=&quot;mso-ansi-language:ES&quot;&gt;https://www.masterstudies.com/Interuniversity-Master-in-Audiovisual-Translation-and-Localization-(TRAVLOC)-(jointly-with-UAM)/Spain/Universidad-Complutense-de-Madrid/?pk_vid=3ac721918f6063c61632216669f29df1&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span lang=&quot;ES&quot; style=&quot;mso-ansi-language:ES&quot;&gt; (Madrid)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/634/quali-corsi-master-consigliate-per-diventare-localizzatore?show=635#a635</guid>
<pubDate>Tue, 21 Sep 2021 05:52:11 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Che cosa significa 'validare' delle traduzioni di testi medici?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/632/che-cosa-significa-validare-delle-traduzioni-testi-medici?show=633#a633</link>
<description>'Validare' non vuol dire molto... E non credo che c'entri una certificazione ISO o meno. Potrebbe significare che l'azienda ha bisogno di una dichiarazione che attesti la corrispondenza fra testo originale e testo tradotto. Questa certificazione o dichiarazione può essere emessa dal traduttore, compilando un documento a parte, firmato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se invece è necessario che le traduzioni siano giurate davanti a un pubblico ufficiale, la procedura cambia da paese a paese e, ad es. in Italia, da tribunale a tribunale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'unico modo di chiarire la questione è chiedere ulteriori informazioni al cliente.</description>
<category>Aspetti linguistici</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/632/che-cosa-significa-validare-delle-traduzioni-testi-medici?show=633#a633</guid>
<pubDate>Tue, 27 Jul 2021 06:38:59 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come si risulta credibili quando si invia una candidatura nell'ambito della localizzazione web?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/623/risulta-credibili-candidatura-nellambito-localizzazione?show=631#a631</link>
<description>Domanda difficile. I criteri per rendersi credibili nell'attestazione di una competenza sono vari. Ovviamente, non basta dire di essere &amp;quot;localizzatori web&amp;quot;, ma bisogna dimostrarlo in qualche modo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avere nel proprio curriculum dei certificati o dei corsi relativi alla localizzazione web è senz'altro un buon modo. Non necessariamente questi corsi devono essere relativi al mondo della localizzazione. Corsi avanzati di web design, UX design o UI design potrebbero essere ugualmente importanti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aver collaborato alla localizzazione di qualche progetto software, magari open source, mostra al selezionatore che la preparazione non è solo teorica, ma che ci si è già scontrati con problemi reali (anche se si tratta di progetti non retribuiti). Quindi ben vengano gli esempi di lavori svolti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per essere un localizzatore web non bisogna avere paura di &amp;quot;sporcarsi le mani&amp;quot;. Qualsiasi prova di quest'atteggiamento sarà ben vista dai selezionatori, ad es. avere un sito personale in varie lingue è già una prova che quella persona sa lavorare su siti multilingui.</description>
<category>Professioni linguistiche</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/623/risulta-credibili-candidatura-nellambito-localizzazione?show=631#a631</guid>
<pubDate>Thu, 22 Jul 2021 04:06:57 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Un traduttore editoriale può aprirsi un sito web con hosting e dominio propri, senza aprire partita IVA?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/627/traduttore-editoriale-aprirsi-hosting-dominio-aprire-partita?show=628#a628</link>
<description>Premesso che non ho competenze relative alla legislazione italiana, ti consiglierei di chiedere a un avvocato specialista di e-commerce e servizi digitali.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da modesto utente di internet, quello che ti hanno detto mi sembra un'assurdità, ma proprio a livello di concetto.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un sito non è altro che un insieme di testi salvati su un computer collegato a una rete. La natura stessa di internet sfugge a ogni tentativo di limitarne l'uso, come si è visto in mille occasioni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ti faccio un esempio: tutti i file su cui stai lavorando su Google Drive hanno un'opzione chiamata &amp;quot;Condividi pubblicamente&amp;quot; che - di fatto - assegna a un qualsiasi documento un URL univoco. Quindi - strictu sensu - anche quello è un sito. Non puoi fare clic su quel pulsante se non hai partita IVA?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il nocciolo della questione è l'uso che fai del sito: se stai vendendo servizi o prodotti direttamente, cioè se avviene una transazione, è ovvio che dovrai attenerti alle leggi in materia di commercio vigenti nel tuo paese. Ma se il sito è una semplice vetrina, sfido il tuo commercialista a far sì che un giudice stabilisca la chiusura del sito per mancanza di partita IVA. IVA su cosa, oltretutto?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il commento, amarissimo, a margine, è che se l'iniziativa privata viene ostacolata in questo modo luddista e retrogrado, l'Italia non ha molto futuro davanti. A prescindere dal fatto che il commercialista abbia ragione o meno. Anzi, se il commento risulta poi fondato, direi che la situazione è ancora più frustrante e avvilente.</description>
<category>Tecnologia</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/627/traduttore-editoriale-aprirsi-hosting-dominio-aprire-partita?show=628#a628</guid>
<pubDate>Thu, 18 Mar 2021 11:14:07 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Oltre all'inglese, in quali settori anche lo spagnolo e il francese ricoprono un ruolo importante?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/577/allinglese-settori-spagnolo-francese-ricoprono-importante?show=626#a626</link>
<description>
&lt;p style=&quot;text-align:justify&quot;&gt;Tanto la lingua francese, quanto quella spagnola sono tra le lingue di lavoro pi&amp;ugrave; ricorrenti sul territorio europeo, insieme all&amp;rsquo;inglese, per quanto concerne il mondo della traduzione/interpretariato.&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align:justify&quot;&gt;Sempre pi&amp;ugrave; spesso, infatti, vengono additate come lingue inflazionate: alte le probabilit&amp;agrave; di trovare traduttori che lavorino con una o entrambe le lingue in questione e ahim&amp;egrave; altrettanto alte le probabilit&amp;agrave; di avere a che a fare con tariffe da brividi, anche sotto i &amp;euro; 0,03-0,04 a parola. Questo &amp;egrave; ci&amp;ograve; che si intende quando si dice che il mercato per queste lingue &amp;egrave; &amp;ldquo;saturo&amp;rdquo; rispetto ad altre lingue come quelle asiatiche o dell&amp;rsquo;est Europa.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Tuttavia, non si pu&amp;ograve; negare l&amp;rsquo;importanza di lingue parlate da cos&amp;igrave; tante persone vicino a noi. Nel caso del francese si tratta della lingua ufficiale di quasi 30 paesi con circa 300 milioni di parlanti in totale. Grazie alla vicinanza geografica con Francia, Belgio, Lussemburgo si stima che nel nostro Paese ci siano circa 1500 aziende francesi nei settori automobilistico, della moda e della cosmesi. Diverse sono, inoltre, le multinazionali che hanno rilevato aziende italiane e che richiedono una conoscenza approfondita della lingua francese. Ancora, il francese &amp;egrave; la lingua della diplomazia essendo una delle lingue di lavoro e delle lingue ufficiali delle Nazioni Unite o di istituzioni come l&amp;rsquo;UE, l&amp;rsquo;ONU, la NATO, l&amp;rsquo;UNESCO o la Croce Rossa Internazionale.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Per lo spagnolo, il discorso &amp;egrave; molto simile. Parlato da oltre 550 milioni di persone e lingua ufficiale di Spagna e gran parte dell&amp;rsquo;America Latina, lo spagnolo &amp;egrave; la terza lingua pi&amp;ugrave; parlata al mondo (dopo l'inglese e il cinese mandarino). Secondo uno studio del 2020 dell'Instituto Cervantes lo spagnolo &amp;egrave; la seconda lingua madre al mondo (dopo il cinese) con 463 milioni di persone di lingua madre. La sua diffusione riguarda anche paesi come gli USA e istituzioni come l&amp;rsquo;ONU e l&amp;rsquo;UE e anche in questo caso le aree di mercato in cui &amp;egrave; spesso richiesta la conoscenza di questa lingua sono turismo, comunicazione web e giornalismo, energie rinnovabili, farmaceutico, bio-tecnologie, insieme al settore dell&amp;rsquo;import/export, fortemente in crescita dal 2018 a oggi.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Infine, &amp;egrave; sicuramente pi&amp;ugrave; complesso incentrare una carriera traduttiva con combinazioni linguistiche inflazionate, ma non impossibile. Come sempre, a fare la differenza &amp;egrave; il settore di specializzazione che si intende approfondire, ma non solo; tra le infinite possibilit&amp;agrave; di specializzazione che un traduttore/interprete ha davanti a s&amp;eacute;, particolare attenzione va riservata ai settori emergenti, sempre pi&amp;ugrave; affini a strumenti informatici che aprono nuove prospettive, come quello del post-editing o pi&amp;ugrave; in generale dell&amp;rsquo;intelligenza artificiale, cos&amp;igrave; da avere le carte in regola per potersi sempre distinguere dagli altri concorrenti e per offrire quel famoso &amp;ldquo;qualcosa in pi&amp;ugrave;&amp;rdquo; che il mondo del lavoro puntualmente esige.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Aspetti linguistici</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/577/allinglese-settori-spagnolo-francese-ricoprono-importante?show=626#a626</guid>
<pubDate>Mon, 08 Mar 2021 11:51:39 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Qual è la vostra opinione su GT4T, Google Translate 4 Translators?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/624/qual-la-vostra-opinione-gt4t-google-translate-translators?show=625#a625</link>
<description>
&lt;p&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://gt4t.net/&quot;&gt;GT4T &lt;/a&gt;&amp;egrave;&amp;nbsp;un semplice aiuto per la traduzione, una piccola applicazione che offre una scorciatoia per la traduzione automatica.&lt;br&gt;&lt;br&gt;GT4T sta appunto per &quot;Google Translate for Translators&quot;, ma da qualche tempo permette di scegliere anche altri motori&amp;nbsp;di traduzione automatica.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In sostanza,&amp;nbsp;offre una serie di scorciatoie da tastiera per i comandi relativi alla traduzione, che vengono integrate o in Microsoft Word o in qualsiasi altra applicazione di editing.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Queste scorciatoie consentono di interfacciarsi con Google Translate o altri traduttori automatici senza l'uso di un browser, al fine di ottenere suggerimenti di traduzione e di modificarli nella traduzione in corso.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Consente anche di accedere a dizionari&amp;nbsp;e a funzionalit&amp;agrave; aggiuntive.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;GT4T &amp;egrave; pensato sia per essere utilizzato insieme a programmi di traduzione assistita che non dispongono gi&amp;agrave; di una funzione di collegamento ai motori di traduzione automatica, sia con un qualsiasi programma di scrittura. Addirittura, chi lavora in un CAT tool online che non ha funzioni di traduzione automatica, pu&amp;ograve; usare GT4T a questo scopo.&lt;br&gt;&lt;br&gt;La caratteristica principale di GT4T &amp;egrave; la scorciatoia CTRL + J (CTRL + ALT + H nell'edizione Word, sostituire CTRL con il tasto CMD se si lavora su un Mac): questa scorciatoia consente di cercare il testo evidenziato&amp;nbsp;e ne restituisce la traduzione al posto della selezione.&lt;br&gt;Utilizzare uno strumento come questo durante la traduzione permette di sfruttare la traduzione automatica ragionata di parti selezionate del testo che si possono utilizzare sia quando si ritiene che la traduzione automatica possa essere buona quanto la propria, risparmiandosi digitazioni di tasti nel processo, sia&amp;nbsp;quando la mente &amp;egrave; bloccata o si &amp;egrave; stanchi e tutto ci&amp;ograve; che serve &amp;egrave; solo un suggerimento di traduzione, che a volte risulta sorprendentemente accurata.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Tutto questo &amp;egrave; possibile senza dover imparare alcuna nuova interfaccia complessa e senza installare pesanti programmi. E a nostro avviso l'invisibilit&amp;agrave; totale e la curva di apprendimento dell&amp;rsquo;utente incredibilmente veloce sono infatti le migliori caratteristiche di questo piccolo gioiello. Lo rendono una perfetta opportunit&amp;agrave; per iniziare a utilizzare software di traduzione o per implementare una nuova funzione utile negli&amp;nbsp;ambienti di traduzione professionale non recentissimi.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Tecnologia</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/624/qual-la-vostra-opinione-gt4t-google-translate-translators?show=625#a625</guid>
<pubDate>Fri, 26 Feb 2021 03:24:42 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Chi ha opinioni in merito al Master in traduzione letteraria ed editing di testi di ICOTEA?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/621/opinioni-merito-master-traduzione-letteraria-editing-icotea</link>
<description>Buongiorno a tutti! Sto per concludere la triennale in lingue e culture per l'editoria (uniVR) e dopo la laurea vorrei intraprendere la strada della traduzione letteraria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mi sono imbattuta nel master di primo livello di ICOTEA in traduzione letteraria ed editing di testi e vorrei avere qualche opinione a riguardo. È un master che dà una solida formazione nell'ambito? L'istituto è valido?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grazie in anticipo per le risposte!</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/621/opinioni-merito-master-traduzione-letteraria-editing-icotea</guid>
<pubDate>Fri, 19 Feb 2021 02:27:09 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: È consigliabile usare Excel come strumento per la gestione terminologica?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/619/consigliabile-usare-excel-strumento-gestione-terminologica?show=620#a620</link>
<description>
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Riporto qui un interessante articolo sull'argomento scritto dalla terminologa Maria Pia Montoro che &amp;egrave; stato pubblicato in precedenza sul blog di Qabiria, con il sottotitolo &quot;Qualche appunto sul problematico rapporto fra traduttori e gestione terminologica&quot;.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Generalmente, quando si pensa alla terminologia, si tende a considerarla come a un glossario di due colonne parallele di termini, con lingua di partenza da una parte e lingua di destinazione dall&amp;rsquo;altra.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Excel &amp;egrave; perfetto per questo tipo di struttura: facile e veloce da usare. Se si vuole, si pu&amp;ograve; anche aggiungere una colonna per i commenti dei clienti o eventuali annotazioni. Ma&amp;nbsp;Excel non &amp;egrave; mai stato progettato per gestire testi e tanto meno per organizzare dati terminologici.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Excel &amp;egrave; stato creato per gestire numeri, non parole! E infatti si chiama Foglio di calcolo.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Excel non &amp;egrave; uno strumento per la gestione di database complessi. Se lo si usa per creare glossari nel modo accennato qui sopra, non sar&amp;agrave; possibile specificare attributi aggiuntivi per i termini. Si potr&amp;agrave;, &amp;egrave; vero, aggiungere ulteriori colonne, ma sempre con la limitazione di un solo campo o categoria per ciascun termine. In definitiva il glossario ottenuto avr&amp;agrave; un contenuto molto povero (lingua di partenza da una parte e lingua di destinazione dall&amp;rsquo;altra).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Excel inoltre non brilla per funzionalit&amp;agrave; di ricerca: non c&amp;rsquo;&amp;egrave; possibilit&amp;agrave; di effettuare una ricerca in tutti i&amp;nbsp;glossari&amp;nbsp;creati in precedenza (cio&amp;egrave; in diversi file) dall&amp;rsquo;interno dello stesso Excel. Per trovare un termine bisogna ricordarsi in quale file si trova.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;La situazione pi&amp;ugrave; comune &amp;egrave; quella di ritrovarsi con una massa disorganizzata di file divisi per progetto o per settore, oppure con un unico file monolitico che contiene tutti i termini delle varie traduzioni effettuate.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sebbene Excel sia molto usato nel mondo della traduzione, non &amp;egrave; tuttavia il mezzo ideale per&amp;nbsp;gestire la terminologia in maniera accurata. Si usa Excel perch&amp;eacute; &amp;egrave; facile da usare, &amp;egrave; solitamente preinstallato nei computer nuovi, &amp;egrave; facile trovare glossari gratis (basta cercare &amp;laquo;glossario bilingue&amp;raquo; su Google per trovare migliaia di glossari in Excel) e soprattutto perch&amp;eacute; le&amp;nbsp;piattaforme di gestione terminologica&amp;nbsp;disponibili in commercio sono destinate ad aziende ed istituzioni, ma non al traduttore freelance.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;A parte Excel, un altro errore molto frequente &amp;egrave; che i traduttori tendono a trattare la terminologia nel contesto di uno specifico testo da tradurre, piuttosto che come a un&amp;rsquo;unica base di dati terminologici che pu&amp;ograve; essere arricchita di nuovi termini di volta in volta. I traduttori sono attenti e scrupolosi per la natura stessa del loro lavoro, ma spesso hanno la tendenza a gestire la terminologia con soluzioni veloci, che durano quanto la durata della traduzione stessa. Il traduttore dovrebbe adottare invece un approccio a&amp;nbsp;lungo termine&amp;nbsp;nell&amp;rsquo;ambito della&amp;nbsp;gestione dei dati terminologici, considerando prioritario il riutilizzo e lo scambio dei dati. Purtroppo molto spesso, il traduttore non ha nemmeno il tempo materiale per dedicarsi alla&amp;nbsp;ricerca terminologica approfondita&amp;nbsp;o alla gestione delle risorse terminologiche gi&amp;agrave; create in precedenza.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;La&amp;nbsp;terminologia&amp;nbsp;dovrebbe addirittura essere responsabilit&amp;agrave; del cliente (i prodotti, i ruoli, le posizioni lavorative) e dovrebbe essere fornita insieme al testo da tradurre. Raramente un cliente si assume la responsabilit&amp;agrave; di fornire un&amp;nbsp;glossario bilingue, specialmente per i progetti di minore entit&amp;agrave;. Il lavoro cade cos&amp;igrave; inevitabilmente sulle spalle del traduttore, che far&amp;agrave; il possibile per finire la traduzione in tempo ed effettuer&amp;agrave; la ricerca terminologica in tempi record.&lt;/p&gt;&lt;h3&gt;Il traduttore-terminologo&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Il traduttore con competenze terminologiche adotta una strategia diversa e usa strumenti diversi.&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Il traduttore-terminologo sa che la ricerca terminologica e la gestione della terminologia sono tremendamente dispendiosi in termini di tempo e valuta attentamente se donare i propri termini, frutto di tanto sforzo, ai propri clienti (facendoseli pagare semplicemente come &amp;laquo;parole&amp;raquo;).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Il traduttore-terminologo non regala la terminologia al cliente. Piuttosto, effettua una estrazione dei termini, calcola il costo dei termini, il costo della gestione dei termini e della ricerca terminologica e aggiunge il tutto al conteggio delle parole del progetto di traduzione.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Il traduttore-terminologo, pu&amp;ograve; anche decidere di condividere le proprie risorse terminologiche con altri colleghi. Chiunque apprezza risorse di ottima qualit&amp;agrave; realizzate da un collega o una collega stimati.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Il traduttore-terminologo non usa Excel per gestire i suoi termini, ma un apposito&amp;nbsp;strumento di gestione delle basi di dati terminologiche.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Uno strumento la cui funzione di ricerca si estende in tutto il database e che consente di filtrare le ricerche. Uno strumento che permette:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;di aggiornare costantemente i dati;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;di aggiungerne di nuovi o di eliminare quelli obsoleti;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;l&amp;rsquo;accesso a colleghi ed esperti al proprio progetto terminologico, cosi da facilitare il processo di convalida dei termini;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;di caricare i propri termini nei vari formati disponibili,di uniformarli e di convertirli in un formato adatto al proprio CAT;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;la fruizione dei termini anche a chi non e &amp;egrave; traduttore e chi non usa CAT tool, rendendo i termini accessibili da una pagina web o in formato XML.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Uno strumento che guida l&amp;rsquo;utente nel processo di creazione della scheda terminologica perfetta, rispettando i criteri stabiliti dagli standard ISO per i sistemi di gestione terminologica, perch&amp;eacute; non tutti i traduttori sanno come creare una scheda terminologica o come creare un glossario correttamente.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Questo strumento esiste? Il panorama dei programmi per la gestione di database terminologici &amp;egrave; variegato, ma&amp;nbsp;sono pochissimi gli strumenti alla portata del singolo traduttore&amp;nbsp;o di una piccola azienda di traduzioni che abbiano tutte le funzioni descritte poc&amp;rsquo;anzi. Ancor meno gli strumenti gratuiti o open-source. Un elenco dei programmi esistenti &amp;egrave; presente nella pagina&amp;nbsp;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://recremisi.blogspot.com.es/p/acrolinxterminology-lifecycle.html&quot;&gt;Terminology Management Systems&lt;/a&gt;&amp;nbsp;di WordLo, il blog da me curato. Il mio augurio &amp;egrave; che in futuro arrivi sul mercato almeno una soluzione su misura del linguista professionista, completa, accessibile e facile da usare. E se non dovesse arrivare&amp;hellip; ci attiveremo. Promesso!&lt;/p&gt;
</description>
<category>Tecnologia</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/619/consigliabile-usare-excel-strumento-gestione-terminologica?show=620#a620</guid>
<pubDate>Mon, 18 Jan 2021 11:49:49 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come si scrive una lettera di presentazione efficace?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/617/come-si-scrive-una-lettera-di-presentazione-efficace?show=618#a618</link>
<description>
&lt;p&gt;Senza pretesa di completezza, indico a seguire qualche spunto.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;strong&gt;L&amp;rsquo;oggetto della mail&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;Spesso non ci si fa troppo caso, ma &amp;egrave; fondamentale. Un oggetto corretto &amp;egrave; il primo contatto che si ha con l&amp;rsquo;interlocutore, e dunque la prima (e direi quasi unica) possibilit&amp;agrave; di fare un buon colpo d&amp;rsquo;occhio. &amp;Egrave; importante che l'oggetto sia breve, mirato e diretto al punto, e soprattutto che si metta dal punto di vista del committente e non di chi scrive.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;strong&gt;Le parole di presentazione&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;&lt;em&gt;Devono&lt;/em&gt; anch'esse essere brevi e mirate. Una mail di accompagnamento deve fare il suo lavoro in poche righe (tre? cinque? in ogni caso &lt;em&gt;pochissime&lt;/em&gt;: la stringatezza nelle comunicazioni scritte ha un valore inestimabile). Nessuno ha tempo da perdere in queste cose, e non ci vogliono molte parole per far capire che sei un professionista.&lt;br&gt;Il tono pu&amp;ograve; anche essere meno formale rispetto al curriculum, senza per&amp;ograve; scivolare nella faciloneria: il cliente non &amp;egrave;, o perlomeno non in questa fase, un amico.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;strong&gt;Essere informati&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;Ovvero evitare di dare l&amp;rsquo;impressione che sia il cinquantesimo copia e incolla, o peggio ancora mandare la mail a un elenco di destinatari nascosti. La vendita passa attraverso un ciclo, e il primo passo &amp;egrave; quello di informarsi a proposito del cliente potenziale. Quantomeno bisogna leggere la sezione &quot;Chi siamo&quot; del sito dell'azienda cui ci si rivolge, anche per trovare un qualche appiglio per la conversazione. (Perch&amp;eacute; &quot;i mercati sono conversazioni&quot;, come ci ricorda il &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.cluetrain.com/&quot;&gt;Cluetrain manifesto&lt;/a&gt;; e lo sono dalla notte dei tempi.)&lt;/p&gt;
</description>
<category>Marketing</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/617/come-si-scrive-una-lettera-di-presentazione-efficace?show=618#a618</guid>
<pubDate>Tue, 12 Jan 2021 09:50:57 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali sono i libri che ogni traduttore dovrebbe assolutamente leggere e perché?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/109/quali-libri-traduttore-dovrebbe-assolutamente-leggere-perche?show=616#a616</link>
<description>
&lt;p&gt;Alle ottime ed esaurienti risposte di Marco e Sergio vorrei aggiungere un concetto.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I libri sulla traduzione sono ovviamente essenziali per un traduttore, ma al di l&amp;agrave; di questo il mio suggerimento &amp;egrave;: &lt;em&gt;leggete romanzi&lt;/em&gt;. Perch&amp;eacute; &amp;egrave; scontato che un professionista conosca bene gli strumenti relativi al proprio lavoro, ma oltre a questo sar&amp;agrave; l'emisfero destro del cervello a dare il tocco in pi&amp;ugrave;. Perch&amp;eacute; le informazioni tecniche sono disponibili per tutti sempre, ma il saper combinare quelle informazioni e quei dati in un &lt;em&gt;unicum&lt;/em&gt; che &amp;egrave; solo nostro &amp;egrave; la marcia in pi&amp;ugrave; che possiamo avere, il contributo che veramente possiamo dare al lavoro.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Vita da freelance</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/109/quali-libri-traduttore-dovrebbe-assolutamente-leggere-perche?show=616#a616</guid>
<pubDate>Tue, 12 Jan 2021 06:01:35 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Si può richiedere un feedback a un cliente o all'agenzia per la quale si lavora?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/353/puo-richiedere-feedback-cliente-allagenzia-per-quale-lavora?show=615#a615</link>
<description>A mio parere la vita stessa non è altro che un continuo, gigante feedback che l'un l'altro ci scambiamo. E ai traduttori con cui lavoro abitualmente – grandi professionisti, persone fidate e puntuali – cerco di fornire sempre il massimo feedback possibile, ovvero tutti i giudizi sul lavoro che provengono dai nostri clienti e le mie personali opinioni. E questo perché il feedback dato e ricevuto non fa altro che aumentare e rafforzare la catena del valore: è dunque una situazione in cui tutti vincono.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Per questo motivo non soltanto è corretto chiederlo, è anche vitale. Ma di più: se si lavora bene il feedback è parte del processo produttivo, e dunque viene da sé. Il problema sarà magari quando dall'altra parte tutto tace...</description>
<category>Marketing</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/353/puo-richiedere-feedback-cliente-allagenzia-per-quale-lavora?show=615#a615</guid>
<pubDate>Tue, 12 Jan 2021 05:42:39 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come principiante, quali tariffe è consigliabile applicare alle agenzie di traduzione?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/608/principiante-tariffe-consigliabile-applicare-traduzione?show=609#a609</link>
<description>Nel 2018 l'associazione AITI ha pubblicato un'indagine sul mercato dei traduttori e degli interpreti, che trovi qui: &lt;a href=&quot;https://aiti.org/it/indagine-sul-mercato-dei-traduttori-e-degli-interpreti-2018.&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://aiti.org/it/indagine-sul-mercato-dei-traduttori-e-degli-interpreti-2018.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Una delle domande riguardava le tariffe, che ovviamente cambiano molto a seconda della combinazione di lingue. Cito testualmente: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Per la combinazione EN&amp;gt;IT hanno risposto 279 traduttori. La tariffa più richiesta (dal 17% dei rispondenti) è di 8 centesimi a parola, seguita dalla tariffa di 7 centesimi, applicata dal 15% dei rispondenti.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dal grafico presente nel testo si deduce anche che il 18% applica una tariffa fra i 0,05 e i 0,06 euro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anche su ProZ puoi trovare strumenti che calcolano la tariffa media dei membri di questo marketplace. Che io sappia non è possibile filtrare per &amp;quot;tariffe per agenzie&amp;quot;.</description>
<category>Aspetti economici</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/608/principiante-tariffe-consigliabile-applicare-traduzione?show=609#a609</guid>
<pubDate>Wed, 09 Dec 2020 02:24:58 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali abilità dovrebbe avere un project manager di progetti di traduzione?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/604/quali-abilita-dovrebbe-project-manager-progetti-traduzione?show=606#a606</link>
<description>
&lt;p&gt;Riporto qui un estratto di un articolo di Gloriana Cocozza, gi&amp;agrave; pubblicato sul blog di Qabiria.&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;Capacit&amp;agrave; comunicative&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;I project manager devono dimostrare di avere ottime capacit&amp;agrave; comunicative nella lingua inglese. Ovviamente, non &amp;egrave; necessario che un PM conosca tutte le lingue dei progetti con cui lavora, ma una figura professionale dovrebbe avere un&amp;rsquo;alta padronanza della lingua inglese per poter comunicare, sia in forma scritta che orale, con tutti i clienti e i vari team internazionali. La comunicazione dovrebbe essere un punto saldo per riuscire ad avere una relazione professionale a lungo termine sia con i linguisti, sia, ancor pi&amp;ugrave; importante, con i clienti. L&amp;rsquo;avere forti capacit&amp;agrave; comunicative qui si riferisce al fatto che un PM deve dare istruzioni e feedback in un modo che sia amichevole, ma allo stesso tempo diretto. L&amp;rsquo;uso di questo tono nella chat di lavoro o nelle e-mail porta ad avere un ambiente lavorativo sano e aiuta a raggiungere gli obiettivi del team.&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;Capacit&amp;agrave; tecniche&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;I project manager hanno la responsabilit&amp;agrave; di fornire gli strumenti e le risorse necessarie ai traduttori con cui collaborano. In altre parole, un PM dovrebbe avere conoscenze e competenze specifiche riguardanti le tecnologie pi&amp;ugrave; utilizzate nel campo della traduzione. Saper manipolare i formati standard, ad esempio, &amp;egrave; la norma di questo settore. Un project manager dovrebbe conoscere le loro caratteristiche. Altri esempi di competenze essenziali:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;conoscere le caratteristiche specifiche dei formati standard come .xml, .xliff, .tbx, .tmx., ecc.;&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;sapere come funzionano i CAT tool, specialmente gli aspetti relativi ai progetti di gruppo, la sincronizzazione e la condivisione di risorse;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;sapere come si fatturano i progetti di traduzione, in termini di conteggio delle parole, fuzzy, ecc.;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;gestire le memorie di traduzione e i glossari;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;gestire i plug-in per le traduzioni automatiche e le chiavi API;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;saper gestire progetti multilingue e coppie di lingue standard ISO;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;controllare le operazioni di Quality Assurance / Quality Control;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;saper utilizzare programmi FTP;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;conoscere a fondo i software per la gestione dei progetti di traduzione (in inglese TMS);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;saper lavorare con i database dei fornitori, in termini di estrazione, filtro, etc.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Mentre i project manager possono provenire da percorsi accademici molto diversi (economia, risorse umane, ecc.), la lista indicata mostra come una persona con studi in campo linguistico possa essere particolarmente adatto per questo lavoro. Oltre a occuparsi della fatturazione e della ricerca di nuovi clienti, la maggior parte dei compiti di un PM &amp;egrave; collegata alle attivit&amp;agrave; di traduzione. Tutte queste capacit&amp;agrave; e il relativo know-how si assimilano lavorando come traduttore. Questo sottolinea anche il fatto che un&amp;rsquo;agenzia potrebbe investire meno tempo e risorse nella formazione assumendo un traduttore, piuttosto che un professionista con un percorso accademico differente.&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;Capacit&amp;agrave; di leadership&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;Le agenzie di traduzione sicuramente trarranno beneficio nel lavorare con project manager animati da una certa curiosit&amp;agrave; nei confronti del loro settore. I PM infatti dovrebbero dedicare parte del loro tempo a informarsi sulle ultime esigenze del mercato e sulle soluzioni trovate per soddisfarle. Ancora, essere a capo della gestione vuol dire anche essere obbligati a battere la concorrenza. Per rimanere competitivo in un mondo tecnologico che muta velocemente, un PM dovrebbe mostrare la volont&amp;agrave; e l&amp;rsquo;abitudine di imparare e di applicare le nuove conoscenze acquisite. I PM, in modo particolare quelli che hanno una laurea in tecnologie della traduzione, dovrebbero costantemente cercare di migliorare la qualit&amp;agrave; delle traduzioni, per incrementare la produttivit&amp;agrave; mediante l&amp;rsquo;uso di nuove applicazioni tese all&amp;rsquo;automatizzazione del lavoro.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Oltre a mettere in pratica la teoria, &amp;egrave; indispensabile sapere come trasferire le informazioni. Le informazioni dovrebbero essere disponibili per gli attuali e futuri colleghi e collaboratori. Dimostrare generosit&amp;agrave; nel diffondere le informazioni porta ad avere risultati. In altre parole, un project manager dovrebbe offrire soluzioni complete: ricercare informazioni e poi condividerle (con un&amp;rsquo;opportuna formazione), cos&amp;igrave; che l&amp;rsquo;intero team possa beneficiarsene. Questa forma di condivisione delle informazioni &amp;egrave; un tratto comune tra i leader.&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;Contabilit&amp;agrave; e finanza&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;L&amp;rsquo;economia rimane un tallone d&amp;rsquo;Achille, in modo particolare per quei traduttori che aspirano a diventare project manager. Mentre questo &amp;egrave; un elemento chiave tra le competenze di un PM, un&amp;rsquo;adeguata formazione sul modo in cui trattare i potenziali clienti dovrebbe essere sufficiente per superare questa debolezza. Inoltre, &amp;egrave; importante riconoscere che la maggior parte delle agenzie gi&amp;agrave; utilizzano programmi di gestione dei progetti di traduzione, i quali rendono pi&amp;ugrave; semplici e automatizzano la maggior parte delle attivit&amp;agrave; legate alle finanze aziendali.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ci&amp;ograve; che contraddistingue un PM con competenze finanziarie da uno meno esperto &amp;egrave; l&amp;rsquo;indipendenza e l&amp;rsquo;abilit&amp;agrave; nell&amp;rsquo;usare le risorse finanziarie e il gergo relativo alle traduzioni a suo favore. Un PM con forti doti finanziarie sa come destreggiarsi tra i numeri e sa rispondere prontamente alle necessit&amp;agrave; del cliente. Anche se &amp;egrave; vero che i progetti di traduzione possono essere difficili e quindi pu&amp;ograve; essere difficile anche creare un preventivo adeguato, i software esistenti semplificano il lavoro dei PM. Quindi, tutto quello che conta &amp;egrave; essere precisi e assicurare un profitto all&amp;rsquo;agenzia.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Oltre alle capacit&amp;agrave; di comunicazione, leadership e finanziarie, ci sono molte altre caratteristiche che rendono i project manager cos&amp;igrave; importanti per il completamento di un progetto di traduzione. Bench&amp;eacute; i traduttori diventati PM non sono sempre persone che vanno d&amp;rsquo;accordo con i numeri, i project manager che sono stati traduttori in precedenza di solito comprendono meglio le sfide che questi devono affrontare ogni giorno. Questo per&amp;ograve; non vuol dire che senza essere stati prima traduttori non si possa lavorare come PM. Anzi, i PM che hanno prima lavorato in aziende di altro tipo spesso guardano in modo diverso le operazioni da svolgere e possono apportare molto valore al team.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In breve, un buon project manager, nel campo della traduzione, non deve solo avere il giusto mix delle competenze qui elencate, ma deve anche avere il desiderio di imparare, la volont&amp;agrave; di condividere e deve essere dotato di una certa dose di temerariet&amp;agrave; per riuscire a risolvere i problemi quotidiani, cos&amp;igrave; comuni in questo campo.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Professioni linguistiche</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/604/quali-abilita-dovrebbe-project-manager-progetti-traduzione?show=606#a606</guid>
<pubDate>Tue, 27 Oct 2020 15:48:49 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come vengono gestiti i progetti di traduzione?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/603/come-vengono-gestiti-i-progetti-di-traduzione?show=605#a605</link>
<description>Nel settore della traduzione si può avere a che fare con almeno due categorie di project manager, i cui ruoli variano a seconda del modo in cui l’organizzazione gestisce i suoi progetti. Spesso, nelle agenzie più grandi, un project manager lavora seguendo un elenco di mansioni prestabilito e circoscritto. Addirittura si può anche avere un project manager diverso per ciascuna fase: un PM che si occupa del preventivo, uno che gestisce i traduttori, uno dedicato alla consegna, uno focalizzato sulla sua esecuzione, e così via. In questi casi è meno comune che i project manager si trovino a dover gestire i problemi inaspettati, perché le loro responsabilità sono state decise e limitate ai piani alti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Al contrario, nelle agenzie più piccole è più comune trovare un solo project manager a capo di tutto il processo gestionale. In questi casi, i PM hanno più potere e responsabilità, anche quando devono affrontare un problema inatteso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A seconda delle agenzie, i PM possono avere anche mansioni di traduzione, revisione, vendor management.</description>
<category>Professioni linguistiche</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/603/come-vengono-gestiti-i-progetti-di-traduzione?show=605#a605</guid>
<pubDate>Tue, 27 Oct 2020 15:45:49 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali sono i compiti dello specialista DTP in un'agenzia di traduzione?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/601/quali-sono-compiti-dello-specialista-unagenzia-traduzione?show=602#a602</link>
<description>
&lt;p&gt;Riporto un estratto di un articolo scritto da Gemma Capezzone per il blog di Qabiria:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;ldquo;La figura dello specialista DTP &amp;egrave; vitale nel processo di localizzazione. Le sue competenze di graphic designer e la sua sensibilit&amp;agrave; linguistica aiutano a districarsi nella giungla dei formati. Il desktop publishing non entra in gioco solo nella fase di finalizzazione dei file d&amp;rsquo;arrivo, come spesso si pensa.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;C&amp;rsquo;&amp;egrave; tutta una fase preparatoria, che precede l&amp;rsquo;utilizzo dei CAT tool, in grado di ottimizzare il processo di traduzione e di individuare in anticipo problematiche che potranno sorgere nella fase di DTP.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ecco le best practice&amp;nbsp;che non possono mancare durante la cosiddetta fase di preparazione.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;PREFLIGHT&lt;/strong&gt;: si tratta della verifica del pacchetto inviato dal cliente. &amp;Egrave; importante assicurarsi di avere a disposizione tutte le risorse necessarie (ad esempio font e link per programmi come InDesign o Illustrator) per una corretta e completa visualizzazione del file originale. Nel caso in cui dovessero mancare degli asset &amp;egrave; doveroso comunicarlo al cliente con un apposito report in modo che possa tentare di recuperarli. Molto spesso il cliente non ha familiarit&amp;agrave; con questi argomenti. Pertanto, &amp;egrave; importante abituarlo a certe problematiche e convincerlo che qualche scocciatura in pi&amp;ugrave; nella fase iniziale eviter&amp;agrave; problemi successivi. Inoltre, questo implicher&amp;agrave; risparmio di tempo e quindi di denaro. Il pacchetto completo delle risorse, con font e immagini, &amp;egrave; fondamentale per creare un corretto pdf di riferimento che permetter&amp;agrave; di individuare tutte le parti traducibili del file. Inoltre, questo verr&amp;agrave; utilizzato non solo dal traduttore ma anche e soprattutto dallo specialista DTP al momento di &amp;ldquo;ri-creare&amp;rdquo; nella lingua di destinazione il layout del file originale. &amp;Egrave; importante avere un occhio esperto in questa prima verifica, poich&amp;eacute; interessa tutte le fasi successive e soprattutto il risultato finale.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;SEGMENTAZIONE&lt;/strong&gt;: si tratta della &amp;ldquo;pulizia&amp;rdquo; del file. La formattazione del source non sempre &amp;egrave; eseguita a regola d&amp;rsquo;arte: interruzioni di pagina, di sezione, di linea o tabulazioni vengono spesso utilizzate dal designer per &amp;ldquo;motivi estetici&amp;rdquo;. Questo causa una scorretta segmentazione che riduce l&amp;rsquo;efficienza dei nostri strumenti di traduzione, oltre a possibili problemi in fase di DTP. Per questo &amp;egrave; compito dello specialista DTP controllare il testo affinch&amp;eacute; nessuna frase venga troncata da interruzioni, tabulazioni o separazione in sillabe. Ci&amp;ograve; equivale a ridurre i problemi che dovr&amp;agrave; affrontare il traduttore e quelli che dovr&amp;agrave; affrontare lo specialista DTP durante la fase di ri-creazione.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;CHE COSA TRADURRE&lt;/strong&gt;: si tratta della selezione del testo in scope. Alcuni formati, in particolare quelli che hanno strutture a livelli, come ad esempio InDesign o Photoshop, possono contenere testo nascosto, bloccato o situato fuori dall&amp;rsquo;artboard che non verr&amp;agrave; visualizzato nel programma di traduzione. &amp;Egrave; importante quindi verificare con il cliente quale sia il contenuto da tradurre e preparare opportunamente il file, nascondendo o mostrando i layer a seconda delle necessit&amp;agrave;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;DEAD TEXT&lt;/strong&gt;: si tratta del testo non editabile. Questo pu&amp;ograve; trovarsi perlopi&amp;ugrave; all&amp;rsquo;interno di immagini flat, ovvero in cui i livelli di testo e di background sono uniti. In questi casi, soprattutto quando lo sfondo &amp;egrave; un&amp;rsquo;immagine complessa che richiede tempo per la ricreazione, &amp;egrave; consigliabile chiedere al cliente se &amp;egrave; in possesso del file originale editabile (un .psd o un .ai, ad esempio). La preparazione delle immagini pu&amp;ograve; avvenire creando una tabella in Word con l&amp;rsquo;immagine da tradurre e due colonne (source e target) dove verr&amp;agrave; digitato il testo. Questo file potr&amp;agrave; essere consegnato direttamente al traduttore oppure dato in pasto al cat tool in modo da usufruire di un&amp;rsquo;eventuale MT. Nel caso in cui il cliente sia in grado di fornire un source editabile, &amp;egrave; possibile copiare e incollare il testo nella tabella creata in Word, oppure per chi avesse a disposizione un software come Sysfilter, estrarre automaticamente il testo in un .doc. Un ottimo strumento per scovare dead text &amp;egrave; la pseudo-traduzione, grazie alla quale &amp;egrave; possibile verificare se tutto il testo di un file &amp;egrave; stato correttamente preparato. Questa, infatti, permette di identificare quali sono le parti di testo che non vengono importate nel file per la traduzione ed &amp;egrave; quindi un passaggio altamente consigliato.&amp;rdquo;&lt;/p&gt;
</description>
<category>Professioni linguistiche</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/601/quali-sono-compiti-dello-specialista-unagenzia-traduzione?show=602#a602</guid>
<pubDate>Tue, 27 Oct 2020 13:37:33 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come si dovrebbero tradurre i nomi delle chiese?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/591/come-si-dovrebbero-tradurre-i-nomi-delle-chiese?show=599#a599</link>
<description>Io li tradurrei.</description>
<category>Aspetti linguistici</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/591/come-si-dovrebbero-tradurre-i-nomi-delle-chiese?show=599#a599</guid>
<pubDate>Mon, 26 Oct 2020 17:54:06 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come si traduce il testo contenuto nelle immagini?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/597/come-si-traduce-il-testo-contenuto-nelle-immagini?show=598#a598</link>
<description>
&lt;p&gt;Le immagini contenenti testo le possiamo trovare in una traduzione&amp;nbsp;web, presentazioni PowerPoint o documenti di marketing in formato Word con diagrammi copiati e incollati da altre fonti. Oppure, in manuali&amp;nbsp;di un programma informatico con una serie di screenshot.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In tutti questi casi i consueti strumenti di traduzione assistita non ci vengono incontro. Difatti attualmente nessuno dei programmi in commercio &amp;egrave; in grado di interpretare automaticamente il contenuto delle immagini. Per farlo sarebbe necessaria una funzionalit&amp;agrave; OCR che al momento non &amp;egrave; stata ancora integrata.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ciononostante, possiamo seguire alcune semplici strategie per esportare e tradurre questi testi &amp;laquo;intraducibili&amp;raquo;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;A prescindere dal tipo di immagini, si presentano innanzi tutto due complicazioni:&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;conteggiare le parole da tradurre;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;esportare le immagini (se si sta lavorando in Word).&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;p&gt;Il primo punto &amp;egrave; chiaro: bisogna sapere a quanto ammonta il lavoro. Spesso presentare un preventivo con questa voce in una linea a parte funziona da deterrente nei confronti del cliente, il quale decide di non tradurre le immagini solo per risparmiare (lui denaro e noi una bella preoccupazione). Per eseguire un conteggio delle parole contenute nelle immagini si possono seguire due vie:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;o si trascrivono a mano i testi in un file separato;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;o si usa un programma di OCR.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;La scelta dipende dalla quantit&amp;agrave; di immagini, dalla loro qualit&amp;agrave; e dalla velocit&amp;agrave; con cui &amp;egrave; necessario ottenere questo dato. Se &amp;egrave; veramente urgente, consigliamo di approssimare eseguendo un calcolo a mano. Se le immagini sono poche oppure di bassa qualit&amp;agrave;, vale la pena di digitare i testi in una tabella senza ricorrere a strumenti automatici, che invece si rivelano efficaci se le immagini sono in alta risoluzione, contrastate e senza sovrapposizioni. Per trascrivere le immagini in un modo sistematico e ordinato consigliamo di usare Image Localization Manager, programma open source creato da Pablo Mu&amp;ntilde;oz, brillante specialista in localizzazione, che permette di esportare in un file CSV o HTML il testo delle immagini da tradurre, precedentemente selezionate e trascritte. Dopo aver tradotto il file risultante &amp;egrave; possibile ricaricarlo per consentire al grafico di modificare le immagini.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Esiste un inconveniente: se le immagini sono contenute in un file Word, come si possono esportare? Se infatti &amp;egrave; facile inserire immagini in un file Word, lo stesso non pu&amp;ograve; dirsi dell&amp;rsquo;esportazione. L&amp;rsquo;unico modo &amp;egrave; attraverso il copia incolla, ma oltre ad essere macchinoso, non mantiene il formato delle immagini originali.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;L&amp;rsquo;alternativa allora &amp;egrave; quella di salvare il file come pagina Web: Word salva il file come HTML e inserisce tutte le immagini in una cartella che ha lo stesso nome del file, pi&amp;ugrave; il suffisso \_files. Se all&amp;rsquo;interno di Word si trovano immagini vettoriali (clipart), esse vengono salvate come WMZ o EMZ, versioni compresse dei formati WMF o EMF (Windows Metafile e Windows Enhanced Metafile) che si possono scompattare con qualunque programma zip.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Una volta conteggiato il lavoro, prima di procedere oltre dobbiamo considerare l&amp;rsquo;ambito del nostro lavoro, ovvero quale responsabilit&amp;agrave; abbiamo assunto quando abbiamo accettato il progetto. Se dobbiamo consegnare soltanto un testo bilingue perch&amp;eacute; qualcun altro si occuper&amp;agrave; di eseguire il clean-up e procedere all&amp;rsquo;impaginazione, allora il metodo pi&amp;ugrave; semplice &amp;egrave; quello di creare in un documento aggiuntivo una tabella con le seguenti colonne:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;nome dell&amp;rsquo;immagine (se esiste);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;riferimento esatto all&amp;rsquo;immagine, ovvero numero di pagina e ubicazione sulla stessa;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;testo originale;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;traduzione.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;In tal modo il grafico potr&amp;agrave; ricreare le immagini necessarie usando la nostra tabella come riferimento.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Se il cliente si aspetta di ricevere un documento tradotto e impaginato, allora dobbiamo per forza estrarre il testo dalle immagini, tradurlo e &amp;laquo;ricostruire&amp;raquo; le immagini stesse. Se stiamo lavorando in Word o PowerPoint, il modo pi&amp;ugrave; rapido, ma non completamente privo di rischi, &amp;egrave; quello di creare una casella di testo che vada a coprire il testo dell&amp;rsquo;immagine originale.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Questo metodo &amp;egrave; efficace quando dobbiamo tradurre didascalie di grafici, o semplici intestazioni, soprattutto quando il testo &amp;egrave; in nero su sfondo bianco e il font &amp;egrave; di tipo comune. Negli altri casi pu&amp;ograve; essere difficile selezionare il colore giusto, oppure identificare e recuperare il font uguale all&amp;rsquo;originale. Il rischio intrinseco di questo metodo &amp;egrave; che il lettore del documento tradotto sposti per errore le caselle di testo, rivelando il testo originale. A nulla serve specificare una posizione esatta della casella sulla pagina, perch&amp;eacute; se l&amp;rsquo;utente aggiunge altri elementi, pu&amp;ograve; far scorrere il resto del testo e scombussolare tutto.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ricordiamo altres&amp;igrave; che per spostare le caselle con maggior precisione &amp;egrave; necessario tenere premuto il tasto CTRL insieme alle frecce, oppure, se si usa il mouse, tenere premuto il tasto ALT. In alternativa, se il cliente non ha specificato il formato di consegna, possiamo creare un file PDF che appiattir&amp;agrave; il documento rendendolo del tutto simile a quello originale.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Oltre a questo metodo &amp;laquo;rapido&amp;raquo;, ce n&amp;rsquo;&amp;egrave; un altro: ricostruire l&amp;rsquo;immagine ex novo in un programma di ritocco fotografico (Photoshop, Gimp, etc.) Evidentemente qui entrano in gioco altri fattori, fra cui l&amp;rsquo;abilit&amp;agrave; del traduttore con questi strumenti e la complessit&amp;agrave; dell&amp;rsquo;immagine da tradurre e ricreare. La complessit&amp;agrave; &amp;egrave; massima quando abbiamo a che fare con screenshot di un programma. Evidentemente &amp;egrave; molto complicato ricreare uno screenshot, a meno che si disponga del programma localizzato nella lingua in cui si sta traducendo. Prima di imbarcarsi in questo genere di lavori consigliamo di:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;chiedere al cliente se &amp;egrave; assolutamente necessario tradurre l&amp;rsquo;immagine in questione;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;concordare con il cliente un sovrapprezzo per questo servizio di grafica;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;se retribuito e se il margine lo consente, affidare questo servizio a un grafico professionista.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Senza scendere nei dettagli dell&amp;rsquo;utilizzo dei programmi di ritocco di immagini, ricordiamo soltanto di mettere l&amp;rsquo;immagine originale in un livello a parte, bloccato, per usarla come modello. Se c&amp;rsquo;&amp;egrave; bisogno di identificare il tipo di carattere usato nell&amp;rsquo;immagine, esistono un paio di siti che lo permettono: &lt;a href=&quot;http://www.identifont.com&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.identifont.com&lt;/a&gt; e &lt;a href=&quot;http://www.myfonts.com/WhatTheFont&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.myfonts.com/WhatTheFont&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
<category>Tecnologia</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/597/come-si-traduce-il-testo-contenuto-nelle-immagini?show=598#a598</guid>
<pubDate>Wed, 21 Oct 2020 14:39:20 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali corsi devo seguire per iniziare da zero la carriera di traduttore?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/594/quali-corsi-devo-seguire-iniziare-zero-carriera-traduttore?show=595#a595</link>
<description>Ti consiglio di leggere le altre domande e relative risposte pubblicate sul sito. La tua domanda non esisteva negli stessi termini (e per questo non la cancelliamo), ma ci sono molte domande simili con varie risposte. Parti da qui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://www.diventaretraduttori.com/25/quali-primi-compiere-diventare-traduttore-professionista&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.diventaretraduttori.com/25/quali-primi-compiere-diventare-traduttore-professionista&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e leggi anche qui:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;https://www.diventaretraduttori.com/346/esistono-master-traduzione-richiesta-laurea-linguistica&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.diventaretraduttori.com/346/esistono-master-traduzione-richiesta-laurea-linguistica&lt;/a&gt;</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/594/quali-corsi-devo-seguire-iniziare-zero-carriera-traduttore?show=595#a595</guid>
<pubDate>Sun, 18 Oct 2020 15:30:16 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come si calcolano i caratteri di un testo cartaceo?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/592/come-si-calcolano-i-caratteri-di-un-testo-cartaceo?show=593#a593</link>
<description>Hai 3 opzioni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La prima è quella di contare a mano il numero di parole in un paio di pagine e poi estrapolare il dato al totale delle pagine. Cioè, se conti 300 parole nella pagina 1 e 400 nella seconda, usi il valore medio di 350 e lo moltiplichi per il numero complessivo delle pagine. A quel punto converti da parole a caratteri (questa conversione varia a seconda della lingua del testo).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La seconda opzione è quello di digitalizzare il documento con uno scanner e poi usare un programma di OCR. Altri dettagli qui: &lt;a href=&quot;https://www.diventaretraduttori.com/224/qual-locr-il-convertitore-di-pdf-piu-potente-utile-al-momento&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://www.diventaretraduttori.com/224/qual-locr-il-convertitore-di-pdf-piu-potente-utile-al-momento&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La terza è usare semplicemente il conteggio del testo tradotto, usando uno dei due metodi precedenti solo come stima, ma concordando con il committente che il conteggio definitivo sarà determinato dal testo d'arrivo.</description>
<category>Aspetti economici</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/592/come-si-calcolano-i-caratteri-di-un-testo-cartaceo?show=593#a593</guid>
<pubDate>Sat, 17 Oct 2020 06:44:11 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come si calcola il prezzo per la traduzione di un sito web?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/589/come-si-calcola-il-prezzo-per-la-traduzione-di-un-sito-web?show=590#a590</link>
<description>Localizzare siti web è complicato. I fattori in gioco sono molti. Il calcolo vero e proprio può essere fatto a parola, purché si riesca a conteggiare in modo affidabile le parole contenute nel sito, cosa che non è sempre facile. Tuttavia, la semplice traduzione dei testi è solo 1 fase del processo di localizzazione, che comprende anche l'estrazione dei testi, il loro reinserimento, la verifica contestualizzata, eventualmente anche il testing finale. Senza contare che andrebbero tradotti o localizzati anche tutti gli elementi non testuali (immagini, video, file allegati) e tutte le procedure che cambiano da paese a paese (ad es. il processo di pagamento).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E tutto questo cambia da sito a sito, in base alla tecnologia usata per lo sviluppo di quel sito web concreto. Un conto è localizzare un sito creato con WordPress, un altro un sito in HTML puro, un altro in Joomla, etc. etc.</description>
<category>Aspetti economici</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/589/come-si-calcola-il-prezzo-per-la-traduzione-di-un-sito-web?show=590#a590</guid>
<pubDate>Mon, 28 Sep 2020 03:49:11 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: È più richiesto il portoghese europeo o il brasiliano?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/574/e-piu-richiesto-il-portoghese-europeo-o-il-brasiliano?show=588#a588</link>
<description>
&lt;p&gt;Nella domanda non specifichi se intendi traduzione&amp;nbsp;dal portoghese o in portoghese. Immagino ti riferisca verso la lingua straniera, altrimenti la domanda non ha molto senso.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Non ho dati specifici sul mercato delle due varianti del portoghese, ma i dati macroeconomici dei due paesi dovrebbero darti qualche indicazione significativa.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Se cerchi online il &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.wolframalpha.com/input/?i=economy+of+portugal+vs+economy+of+brazil&quot;&gt;PIL portoghese&lt;/a&gt; e lo confronti con quello brasiliano (ad es. su &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.wolframalpha.com/input/?i=economy+of+portugal+vs+economy+of+brazil&quot;&gt;Wolfram Alpha&lt;/a&gt;), troverai che il Brasile &amp;egrave; attorno all'8&amp;ordm;&amp;nbsp;posto della graduatoria mondiale, mentre il Portogallo ben oltre il cinquantesimo.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Poi puoi anche confrontare i &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.wolframalpha.com/input/?i=trade+value+of+portugal+vs+trade+value+of+brazil&quot;&gt;dati dell'import/export&lt;/a&gt; dei due paesi: anche qui ci sono differenze notevoli, ma non mi sento di interpretarli pi&amp;ugrave; in l&amp;agrave; di questo, perch&amp;eacute; non &amp;egrave; il mio campo.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Da questi pochi dati sembrerebbe pi&amp;ugrave; conveniente lavorare con il portoghese del Brasile.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Aspetti linguistici</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/574/e-piu-richiesto-il-portoghese-europeo-o-il-brasiliano?show=588#a588</guid>
<pubDate>Tue, 04 Aug 2020 17:48:55 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Che tipo di corsi si dovrebbero frequentare per diventare traduttori medici?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/327/corsi-dovrebbero-frequentare-diventare-traduttori-medici?show=586#a586</link>
<description>
&lt;p&gt;Buongiorno, segnalo volentieri anche l'ultimo corso on line di STL Formazione:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- LA PALESTRA DEL TRADUTTORE - Esercizi di traduzione medica =&amp;gt;&amp;nbsp;&lt;a rel=&quot;&quot; href=&quot;https://stl-formazione.it/la-palestra-del-traduttore-esercizi-di-traduzione-medica/&quot;&gt;https://stl-formazione.it/la-palestra-del-traduttore-esercizi-di-traduzione-medica/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Qui sotto i corsi on demand. Si tratta delle registrazioni di corsi on line acquistabili sul sito della Scuola a questi link:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;- LA TRADUZIONE MEDICA =&amp;gt; &lt;a href=&quot;https://stl-formazione.it/2019/10/31/corso-on-demand-la-traduzione-medica/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://stl-formazione.it/2019/10/31/corso-on-demand-la-traduzione-medica/&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;- TRADURRE I DOCUMENTI FARMACEUTICI =&amp;gt; &lt;a href=&quot;https://stl-formazione.it/2020/03/25/corso-on-demand-tradurre-i-documenti-farmaceutici/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;https://stl-formazione.it/2020/03/25/corso-on-demand-tradurre-i-documenti-farmaceutici/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
<category>Formazione</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/327/corsi-dovrebbero-frequentare-diventare-traduttori-medici?show=586#a586</guid>
<pubDate>Fri, 12 Jun 2020 08:56:59 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: A chi (editore, sito, forum) bisogna rivolgersi per proporsi come traduttore di testi scientifici?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/569/editore-bisogna-rivolgersi-proporsi-traduttore-scientifici?show=585#a585</link>
<description>Ciao,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sicuramente conoscere le lingue e un settore specifico come la fisioterapia sono già dei buoni punti di partenza, però non sufficienti per diventare traduttori.&lt;br /&gt;
Ti consiglio di approfondire tutti quegli argomenti più legati al settore delle traduzioni come gli strumenti di traduzione assistita, la gestione di un progetto di traduzione, software di traduzione e impaginazione, ecc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se già ti sei avvicinato alla parte della traduzione, ti consiglio di cercare tutte le case editrici (italiane, ma anche straniere, soprattutto francesi e spagnole se sono le tue lingue di lavoro) che pubblicano testi scolastici e universitari oppure libri divulgativi di medicina (case editrici specializzate nel benessere, nei testi per professionisti, ecc.). Potresti cominciare da quelle dei libri sui quali hai studiato tu, possono costituire un punto di contatto. A questo punto puoi decidere di mandare un curriculum onesto (dillo se non hai mai tradotto testi di fisioterapia, ma sottolinea le tue esperienze e spiega come queste esperienze possono costituire un valore aggiunto per le tue traduzioni) oppure proporre tu un testo da tradurre. Se per lavoro ti sei imbattuto in un libro molto interessante, che non è ancora stato tradotto in italiano, puoi proporre a una casa editrice la traduzione, facendo una scheda del libro, scrivendo perché il libro dovrebbe essere tradotto e perché tu puoi essere il traduttore giusto per quel libro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un altro canale possono essere le agenzie di traduzione, oppure i centri che organizzano congressi medici e che devono far tradurre gli atti dei convegni. Altro settore ancora, le aziende che producono dispositivi medici nel settore della fisioterapia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qualunque sia la strada (o le strade) che sceglierai, un consiglio spassionato è quello di studiare e aggiornarti continuamente, sia sul mondo della traduzione, sia nel settore di specializzazione. Il settore medico si evolve continuamente, così come le tecnologie applicate alla traduzione ed è molto importante non rimanere indietro. Altro aspetto da non trascurare è il continuo esercizio. Traduci, anche solo per te all'inizio, e se riesci trova un collega esperto che ti possa revisionare le traduzioni e dare dei consigli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In bocca al lupo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silvia</description>
<category>Vita da freelance</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/569/editore-bisogna-rivolgersi-proporsi-traduttore-scientifici?show=585#a585</guid>
<pubDate>Tue, 09 Jun 2020 03:43:25 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come riuscire a lavorare con le agenzie di traduzione?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/43/come-riuscire-a-lavorare-con-le-agenzie-di-traduzione?show=583#a583</link>
<description>
&lt;p&gt;Innanzitutto ci vuole pazienza e non bisogna scoraggiarsi.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Le agenzie di traduzione non sono cattive come sembrano, si tratta soprattutto di trovare l'approccio giusto.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;La strategia di mandare il CV a caso alle potenziali agenzie, senza sapere chi sono n&amp;eacute; cosa fanno esattamente non funziona. Bisogna oltretutto tener traccia del primo contatto e di conseguenza ricontattare&amp;nbsp; personalmente quelle da cui non si ottiene risposta.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Per passare da qualche lavoretto sporadico a fare della traduzione una professione ci vuole soprattutto un cambio di mentalit&amp;agrave;, cominciando a pensare almeno in parte con uno spirito imprenditoriale.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Questo significa una sola cosa: badare ai soldi fino all&amp;rsquo;ultimo centesimo, come Paperon de&amp;rsquo; Paperoni, perch&amp;eacute; la traduzione &amp;egrave; una bellissima attivit&amp;agrave;, ma in fin dei conti deve permetterti di campare. Quindi non c'&amp;egrave; spazio per l'improvvisazione: non serve mandare 300 curriculum ad altrettanti indirizzi pescati a caso in rete e poi mettersi ad aspettare che arrivi qualche lavoro.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Non esiste una formula magica e neanche i consigli che ti posso dare io pretendono di essere infallibili, ma intendono segnare un percorso sistematico da seguire per non continuare ad andare allo sbando.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ti consiglierei di spendere (se te lo puoi permettere) qualche settimana, un mese al massimo, a stilare un mini business plan. Niente paura, non servono cose particolarmente elaborate: sar&amp;agrave; soprattutto per te stessa, per capire cos&amp;rsquo;hai in mente e charirti le idee.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Come afferma David Allen, per riuscire a portare a termine un proposito &amp;egrave; fondamentale avere una visione del risultato finale: all&amp;rsquo;atto pratico il nostro mini business plan sar&amp;agrave; un normalissimo documento di 3 o 4 pagine con una serie di informazioni strutturate suddivise per argomento:&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Analisi esterna: come funziona il mercato?&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Analisi interna: che cosa ho da offrire?&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Obiettivi e strategia: che cosa ne voglio ottenere e come?&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Piano d&amp;rsquo;azione: le azioni concrete da intraprendere.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;p&gt;Lo scopo di tutto questo &amp;egrave; stabilire dei criteri in base ai quali prenderai le tue decisioni, per esempio a quale tipo di clienti (es. agenzie di traduzione/localizzazione, case editrici, ecc.) ti proponi e in quali paesi (le condizioni e le tariffe cambiano parecchio da uno all&amp;rsquo;altro).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Puoi decidere di diventare un &quot;mulo&quot; che macina pagine e pagine al giorno, non dice mai di no e offre una qualit&amp;agrave; accettabile, in linea con una tariffa medio-bassa.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Oppure puoi aspirare a distinguerti per qualche tua conoscenza specifica, tanto da poter essere molto esigente con le tariffe, e se un giorno vuoi portare a spasso il cane invece di lavorare, il cliente aspetta senza osare protestare, per quanto urgente possa essere la traduzione.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Innanzitutto guardati intorno e raccogli informazioni sulla professione. Se coltivassi un campo e volessi vendere quello che produce, cosa faresti? Sicuramente non andresti a chiedere informazioni tra i banchi di un mercato, n&amp;eacute; nel reparto frutta e verdura della Coop. Ogni persona alla quale domandi ti dar&amp;agrave; una risposta diversa, e altrettanto diverso sar&amp;agrave; per te.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Paradossalmente sarebbe pi&amp;ugrave; utile chiedere a chi ci ha provato ma non ci &amp;egrave; riuscito, per non ripetere i suoi stessi errori.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Quindi per cominciare mi rivolgerei alle associazioni di categoria. In Italia ci sono AITI, ANITI e Federcentri, in Spagna ci sono ASETRAD, &amp;nbsp;APTIC...&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Nei siti internet di queste associazioni ci sono spesso molte informazioni utili per coloro che si avvicinano alla professione. Poi andrei avanti a consultare i blog di traduttori, che spesso hanno contenuti interessanti, i forum e le liste di discussione, seguendo un po&amp;rsquo; i discorsi dei &quot;veterani&quot; e leggendo le risposte a quelli che hanno fatto le tue stesse domande, il pi&amp;ugrave; delle volte sbagliate (ce ne sono sempre una quantit&amp;agrave; impressionante). Qui su DiventareTraduttori trovi parecchie informazioni, se hai la pazienza di leggere.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Durante questa ricerca vedrai che i tuoi dubbi diventeranno sempre meno generici e sarai in grado di formulare le domande giuste per ottenere dagli esperti le informazioni che realmente ti servono.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;La prima parte del business plan conterr&amp;agrave; quindi i dati che sei riuscita a raccogliere sul mercato. Anche delle semplici stime vanno bene, per avere almeno un ordine di grandezza del settore in cui hai intenzione di lavorare.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Dopodich&amp;eacute; fatti questa domanda: cosa so fare?&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sembra banale, ma scommetto che non te lo sei mai chiesta. Per mettere insieme tutte le tue competenze, quelle che hai acquisito a scuola e quelle che hai imparato con la pratica, ti pu&amp;ograve; essere utile creare una mappa mentale.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Anche se ti sembra ovvio, metti tutto per iscritto:&amp;nbsp; le lingue con le quali lavori, se ti dedicherai anche all&amp;rsquo;interpretariato, i tuoi campi di specializzazione, le tue conoscenze informatiche, ecc.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Definisci anche i tuoi limiti, per esempio il massimo numero di parole tradotte al giorno, il tempo che puoi dedicare alla traduzione, ecc.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Dalla cosiddetta analisi SWOT (Strenghts, Weaknesses, Opportunities, Threats), nasce poi la strategia da adottare nella ricerca dei clienti, stabilendo un nesso tra l&amp;rsquo;analisi esterna e l&amp;rsquo;analisi interna, secondo questo schema tratto da Wikipedia:&lt;/p&gt;&lt;table data-mce-style=&quot;border: thin solid white; width: 500px;&quot; border=&quot;1&quot; style=&quot;border-spacing:1px; border:thin solid white; color:#000000; cursor:default; font-family:Lato; width:500px; margin: auto;&quot; class=&quot;mce-item-table&quot;&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;th colspan=&quot;2&quot; rowspan=&quot;2&quot; style=&quot;cursor: text; border: 1px dashed rgb(187, 187, 187); border-collapse: separate; border-spacing: 1px; background-color: #cccccc;&quot;&gt;SWOT-&lt;br&gt;analysis&lt;/th&gt;&lt;th colspan=&quot;2&quot; align=&quot;center&quot; style=&quot;cursor: text; border: 1px dashed rgb(187, 187, 187); border-collapse: separate; border-spacing: 1px; background-color: #cccccc;&quot;&gt;Analisi Interna&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;th align=&quot;center&quot; style=&quot;cursor: text; border: 1px dashed rgb(187, 187, 187); border-collapse: separate; border-spacing: 1px; background-color: #cccccc;&quot;&gt;Forze&lt;/th&gt;&lt;th align=&quot;center&quot; style=&quot;cursor: text; border: 1px dashed rgb(187, 187, 187); border-collapse: separate; border-spacing: 1px; background-color: #cccccc;&quot;&gt;Debolezze&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;th rowspan=&quot;2&quot; style=&quot;cursor: text; border: 1px dashed rgb(187, 187, 187); border-collapse: separate; border-spacing: 1px; background-color: #cccccc; width: 20px;&quot;&gt;A&lt;br&gt;n&lt;br&gt;a&lt;br&gt;l&lt;br&gt;i&lt;br&gt;s&lt;br&gt;i&lt;br&gt;&lt;br&gt;E&lt;br&gt;s&lt;br&gt;t&lt;br&gt;e&lt;br&gt;r&lt;br&gt;n&lt;br&gt;a&lt;/th&gt;&lt;th style=&quot;cursor: text; border: 1px dashed rgb(187, 187, 187); border-collapse: separate; border-spacing: 1px; background-color: #cccccc;&quot;&gt;Opportunit&amp;agrave;&lt;/th&gt;&lt;td align=&quot;left&quot; style=&quot;border-collapse:separate; border-color:#bbbbbb; border-spacing:1px; border-style:dashed; border-width:1px; cursor:text; background-color: #eeeeee;&quot;&gt;&lt;em&gt;Strategie S-O&lt;/em&gt;:&lt;br&gt;Sviluppare nuove metodologie in grado di sfruttare i punti di forza dell&amp;rsquo;azienda.&lt;/td&gt;&lt;td align=&quot;left&quot; style=&quot;border-collapse:separate; border-color:#bbbbbb; border-spacing:1px; border-style:dashed; border-width:1px; cursor:text; background-color: #eeeeee;&quot;&gt;&lt;em&gt;Strategie W-O&lt;/em&gt;:&lt;br&gt;Eliminare le debolezze per attivare nuove opportunit&amp;agrave;.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;th style=&quot;cursor: text; border: 1px dashed rgb(187, 187, 187); border-collapse: separate; border-spacing: 1px; background-color: #cccccc;&quot;&gt;Minacce&lt;/th&gt;&lt;td align=&quot;left&quot; style=&quot;border-collapse:separate; border-color:#bbbbbb; border-spacing:1px; border-style:dashed; border-width:1px; cursor:text; background-color: #eeeeee;&quot;&gt;&lt;em&gt;Strategie S-T&lt;/em&gt;:&lt;br&gt;Sfruttare i punti di forza per difendersi dalle minacce.&lt;/td&gt;&lt;td align=&quot;left&quot; style=&quot;border-collapse:separate; border-color:#bbbbbb; border-spacing:1px; border-style:dashed; border-width:1px; cursor:text; background-color: #eeeeee;&quot;&gt;&lt;em&gt;Strategie W-T&lt;/em&gt;:&lt;br&gt;Individuare piani di difesa per evitare che le minacce esterne acuiscano i punti di debolezza.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;p&gt;Nel tuo caso non dev&amp;rsquo;essere eccessivamente approfondita, ma ti pu&amp;ograve; servire anche a definire la tua strategia, per esempio puoi scoprire che per sfruttare un tuo punto di forza dovrai mantenerti aggiornata su un certo argomento, magari assistendo a convegni o prendendo parte a corsi di formazione.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Il passo successivo consiste nel fissarti degli obiettivi concreti da raggiungere, in linea con la strategia che hai appena delineato, che devono essere SMART:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Specific&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Measurable&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Achievable&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Relevant&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Time-Specific&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Cosa vuol dire? Ogni obiettivo dev&amp;rsquo;essere specifico, misurabile, raggiungibile, rilevante e fissato nel tempo.&lt;br&gt;Obiettivo non SMART:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;contattare tutte le agenzie che trovo su internet.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Obiettivo SMART:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;spedire il CV e telefonare alla persona incaricata della selezione di almeno 50 agenzie nei paesi scelti entro un mese.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Altri esempi di obiettivi SMART:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;crearmi una pagina web professionale per promuovere la mia attivit&amp;agrave; entro 2 settimane&lt;/li&gt;&lt;li&gt;iscrivermi a 5 marketplace entro questa settimana&lt;/li&gt;&lt;li&gt;seguire un corso di traduzione di pagine web entro il mese prossimo.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;partecipare a un evento incentrato sulla traduzione entro la fine dell&amp;rsquo;anno&lt;/li&gt;&lt;li&gt;informarmi sulle questioni fiscali della professione (IVA, ritenuta d&amp;rsquo;acconto, ecc.) entro il primo mese di attivit&amp;agrave;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Dopo aver messo tutto questo per iscritto, lo devi mettere in pratica alla lettera, fissare degli indicatori e verificare periodicamente se funziona e d&amp;agrave; buoni risultati, e modificarlo se necessario.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ma soprattutto non devi fare niente che non sia scritto nel tuo business plan. Un esempio banale: se nel business plan c&amp;rsquo;&amp;egrave; scritto che il tuo limite di parole tradotte al giorno &amp;egrave; 2500, non accettare un lavoro di 10000 parole per dopodomani, anche se pensi di potercela fare, magari passandoci le notti.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sicuramente quando hai stabilito il tuo limite, contavi anche il tempo da dedicare al riposo, alle faccende di casa, alla famiglia, alla tua vita sociale, che sono insostituibili.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;E in bocca al lupo.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Marketing</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/43/come-riuscire-a-lavorare-con-le-agenzie-di-traduzione?show=583#a583</guid>
<pubDate>Sun, 24 May 2020 07:19:31 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come faccio a crearmi un sito web da traduttore in poco tempo?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/581/come-faccio-a-crearmi-un-sito-web-da-traduttore-in-poco-tempo?show=582#a582</link>
<description>
&lt;p&gt;Avere un sito con cui promuovere la propria attivit&amp;agrave; &amp;egrave; certamente imprescindibile per un traduttore, ma &amp;egrave; indubbio che non tutti hanno le conoscenze o la voglia di fare da s&amp;eacute;, n&amp;eacute; tantomeno le risorse per acquistare il servizio da terzi.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Innanzi tutto si dovrebbe avere un dominio registrato a proprio nome&amp;nbsp;e un vero e proprio sito con un aspetto moderno e professionale che, come minimo, contenga tutte le informazioni che un potenziale cliente desidera trovare.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Il costo annuo di un nome a dominio &amp;egrave; inferiore a quello di una colazione al bar e quello di un hosting di basso profilo (pi&amp;ugrave; che sufficiente per un sito-vetrina) non raggiunge il prezzo di una cena per due in un buon ristorante. Viste queste cifre, la scelta di non registrare un dominio corrispondente al proprio nome o alla marca scelta non &amp;egrave; proprio una questione economica.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Esistono vari strumenti online gratuiti che permettono di raggiungere facilmente e rapidamente quest&amp;rsquo;obiettivo. Per sfruttare al meglio questi strumenti basta partire con le idee chiare e con i &amp;laquo;compiti a casa&amp;raquo; gi&amp;agrave; fatti.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Il passo successivo resta ancora il pi&amp;ugrave; spinoso: che cosa caricare sullo spazio web appena acquistato. Ovviamente la scelta migliore sarebbe quella di farsi progettare il sito da un web designer. Se la persona scelta conosce&amp;nbsp;il proprio lavoro, alla fine la differenza si noter&amp;agrave;.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I pi&amp;ugrave; temerari possono scegliere di creare il proprio sito offline, usando un editor HTML pi&amp;ugrave; o meno avanzato, oppure usare un servizio online.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I migliori hosting provider dispongono tutti di sistemi automatizzati per generare siti, strumenti chiamati SiteBuilder, WebWizard, WebBuilder e via dicendo. Non sempre questi strumenti offrono modelli di siti accattivanti e moderni, ma il panorama &amp;egrave; talmente vasto che, prima di cercare altrove, vale sempre la pena di controllare l&amp;rsquo;offerta di servizi del proprio fornitore: potreste scoprire che incluso nel prezzo avete diritto a template gratuiti o a strumenti di questo tipo di ottimo livello.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Per tutti gli altri, le offerte di strumenti online gratuiti o di basso costo sono innumerevoli. Mi permetto di consigliare qui &lt;strong&gt;Weebly&lt;/strong&gt;, che &amp;egrave; facile da usare, intuitivo, rapido e con un&amp;rsquo;ampia base di utenti.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Prima di addentrarci nelle caratteristiche di Weebly, come dicevamo all&amp;rsquo;inizio, &amp;egrave; necessario &amp;laquo;fare i compiti&amp;raquo;:&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;avere ben chiaro l&amp;rsquo;obiettivo del proprio sito;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;aver definito la mappa pi&amp;ugrave; appropriata per raggiungere quest&amp;rsquo;obiettivo;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;aver preparato i testi;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;aver preparato le immagini o qualunque altro materiale multimedia che si vuole inserire.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;p&gt;Una mappa del sito semplificata potrebbe essere:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Profilo/Home&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Servizi&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Curriculum&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Clienti&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Tariffe&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Contatto&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Per ognuna di queste sezioni vanno preparati&amp;nbsp;il testo e le immagini&amp;nbsp;desiderati. Con i testi e le&amp;nbsp;immagini, si pu&amp;ograve; entrare in weebly.com.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Creare il sito &amp;egrave; veramente banale. Basta registrarsi e seguire le indicazioni che compaiono nella parte superiore dello schermo. Consigliamo prima di tutto di scegliere un Design, ovvero un template: ce ne sono a bizzeffe, tutti liberamente modificabili. Se vi pentite della scelta, potete tornare indietro in qualsiasi momento e cambiarlo di nuovo.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Dopo il template, fate clic su Pages e aggiungete la varie pagine. Quindi andate su Elements | Basic e scegliete Paragraph with Title per inserire un blocco di testo, oppure Paragraph with Picture per aggiungere anche un&amp;rsquo;immagine. Per ogni pagina incollate nel riquadro i testi preparati in precedenza e, se avete deciso di aggiungere immagini, caricatele e aggiungetele.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;Egrave; inoltre possibile aggiungere codice HTML in qualunque punto della pagina. In questo modo potrete inserire widget di vario tipo, come un bottone SkypeMe, un formulario per il contatto, etc.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Quando avrete terminato la vostra creazione potrete scaricare un file zip con tutto il contenuto del sito pronto per l&amp;rsquo;upload sul vostro spazio web. I pi&amp;ugrave; pigri possono anche optare per l&amp;rsquo;hosting gratuito messo a disposizione da Weebly stesso, con un dominio di secondo livello (nomescelto.weebly.com). Tutto il processo non dovrebbe portarvi via pi&amp;ugrave; di un pomeriggio o due di lavoro. Insomma, non ci sono pi&amp;ugrave; scuse per non avere un proprio sito.&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10px&quot;&gt;(Questo articolo &amp;egrave; una versione riveduta di un originale pubblicato&amp;nbsp;su &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.proz.com/translation-articles/articles/2273/&quot;&gt;Proz.com&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
</description>
<category>Tecnologia</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/581/come-faccio-a-crearmi-un-sito-web-da-traduttore-in-poco-tempo?show=582#a582</guid>
<pubDate>Sun, 24 May 2020 04:49:25 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come posso distinguermi dagli altri traduttori, in modo che i clienti non dicano “uno vale l’altro”?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/578/posso-distinguermi-dagli-traduttori-clienti-dicano-laltro?show=579#a579</link>
<description>
&lt;p&gt;Trattando come prodotto una commodity, com&amp;rsquo;&amp;egrave; la traduzione, &amp;egrave; estremamente importante affermare la propria competitivit&amp;agrave;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Come fare in modo che non si rivolgano a fornitori di servizi a basso costo, accettando una qualit&amp;agrave; finale spesso scadente?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Certo non possiamo competere sul prezzo, bens&amp;igrave; offrendo qualcosa in pi&amp;ugrave; degli altri, soprattutto se siamo traduttori o agenzie medio-piccole.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Hai mai notato che nei loro siti le agenzie di traduzione si promuovono tutte allo stesso modo? Tutte hanno a disposizione i migliori professionisti madrelingua, offrono traduzioni in tutte le lingue e per qualsiasi argomento dello scibile umano, in tempi brevi e a prezzi stracciati.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Lo stesso discorso vale per i freelance, fatte le dovute proporzioni. Quindi non c&amp;rsquo;&amp;egrave; da stupirsi se agenzie e clienti finali finiscono per pensare &amp;ldquo;uno vale l&amp;rsquo;altro&amp;rdquo;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Come quando andiamo a comprare la farina e le uova per preparare la torta di compleanno a nostra figlia: prendiamo le prime che ci capitano sotto mano.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Qual &amp;egrave; allora la politica vincente?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Dimostrare di poter vendere la torta di compleanno bell&amp;rsquo;e pronta, e migliore di quella fatta in casa, magari con le candeline, i coriandoli, le trombette e i cappellini colorati compresi nella confezione.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Fatta salva la qualit&amp;agrave; del nostro prodotto, infatti, saremo pi&amp;ugrave; competitivi se riusciamo a innovare, applicando le tecnologie vecchie e nuove a disposizione per andare incontro alle esigenze dei clienti, anche e soprattutto a quelle che non sanno di avere. Probabilmente molti clienti hanno una visione vaga del nostro lavoro, e non sanno quali accorgimenti possono prendere per rendere a tutti la vita pi&amp;ugrave; facile.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ho cercato di condensare la nostra esperienza in 7 regole d&amp;rsquo;oro, che certo si possono applicare alla maggioranza dei rapporti di collaborazione lavorativa, ma che sono soprattutto utili e importanti per il nostro settore, nei rapporti sia con i clienti che con i fornitori:&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Comunicare efficacemente&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Usare e far usare sempre gli strumenti appropriati&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Dare e pretendere termini di consegna ragionevoli&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Pagare e ottenere il giusto prezzo&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Curare la stesura del testo originale&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Dare e richiedere feedback&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Affidarsi a dei professionisti&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;p&gt;Metto la &lt;strong&gt;comunicazione&lt;/strong&gt; al primo posto perch&amp;eacute; &amp;egrave; la condizione fondamentale per la buona riuscita di qualsiasi rapporto di lavoro, e il settore della traduzione non fa eccezione, anzi.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;La comunicazione &amp;egrave; un atto complesso la cui efficacia &amp;egrave; minata da numerosi ostacoli che si frappongono tra l&amp;rsquo;emittente e il ricevente di un messaggio. Perci&amp;ograve; bisogna fare in modo di ridurre al minimo quelli che dipendono da noi e non dal canale di comunicazione utilizzato.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Dobbiamo partire dal presupposto che nei rapporti quotidiani &amp;egrave; maggiore l&amp;rsquo;informazione che si perde di quella che effettivamente si riceve. Innanzitutto, per esprimerci disponiamo di un codice estremamente imperfetto, la lingua, che spesso non ci permette di trovare le parole adeguate e il nostro messaggio pu&amp;ograve; diventare ambiguo o perdere il significato che gli volevamo dare. Poi esistono numerosi fattori, dovuti ai canali che utilizziamo, che vanno impoverendo o modificando l&amp;rsquo;informazione trasmessa prima che arrivi al destinatario, che spesso non pu&amp;ograve; dedicarvi tutta l&amp;rsquo;attenzione necessaria. Si finisce quindi per ricevere un messaggio che ormai ha solo una vaga somiglianza con l&amp;rsquo;idea originale. Spesso inoltre ci troviamo a dover comunicare in una lingua che non &amp;egrave; la nostra, quindi &amp;egrave; doppiamente importante prestare a questo aspetto del nostro lavoro la massima attenzione.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Come vi sentireste se il vostro medico vi visitasse con gli strumenti dell&amp;rsquo;Allegro chirurgo?&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Al secondo posto abbiamo messo l'uso degli &lt;strong&gt;strumenti appropriati&lt;/strong&gt;. Premettendo che non abbiamo nulla contro Microsoft, siamo convinti che Word sia l&amp;rsquo;esempio pi&amp;ugrave; calzante per illustrare la tendenza delle aziende a utilizzare per la propria documentazione programmi inadeguati.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Innanzitutto utilizzare Word non &amp;egrave; certamente la scelta pi&amp;ugrave; oculata per tutti i problemi di stabilit&amp;agrave;, di compatibilit&amp;agrave; tra le varie versioni, o dovuti alla mancata installazione degli aggiornamenti di sicurezza. Ma c&amp;rsquo;&amp;egrave; anche un&amp;rsquo;altra ragione, pi&amp;ugrave; sottile, per la quale questa scelta &amp;egrave; addirittura controproducente: il formato .doc/.docx&amp;nbsp;&amp;egrave; compatibile al 100% solo con Word, quindi per continuare a leggere, scrivere e modificare la propria documentazione, un&amp;rsquo;azienda rimane vincolata per sempre a un certo programma commerciale. &amp;Egrave; come se acquistando una Fiat potessimo fare benzina solo presso le stazioni di servizio Agip, mentre in tutte le altre non avremmo mai la garanzia che il motore funzioni correttamente.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Questo vincolo si potrebbe facilmente evitare, come avviene in quasi tutti i settori dell&amp;rsquo;industria, adottando dei formati standard riconosciuti a livello internazionale come OpenDocument (ISO 26300), basato su XML, che &amp;egrave; fruibile liberamente e per sempre, senza limitazioni, senza balzelli o altri vincoli. Gli standard internazionali hanno inoltre un altro grande pregio: favoriscono la libera concorrenza, a discapito del monopolio. Questo significa che chiunque pu&amp;ograve; produrre un programma (gratuito o a pagamento) per produrre testi in formato OpenDocument e lanciarlo sul mercato, in competizione con tutti gli altri.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;L&amp;rsquo;esempio di Word &amp;egrave; solo uno, ma pu&amp;ograve; essere applicato a molte situazioni in cui si sceglie lo strumento pi&amp;ugrave; a portata di mano invece di quello pi&amp;ugrave; appropriato. Per tutti questi motivi pensiamo che bisognerebbe &amp;ldquo;educare&amp;rdquo; i clienti e consigliarli sull&amp;rsquo;uso degli strumenti pi&amp;ugrave; appropriati caso per caso.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Le due regole successive sono tra le pi&amp;ugrave; disattese, e si hanno effetti veramente deleteri quando sono assenti entrambe. Il criterio di &lt;strong&gt;ragionevolezza per i termini di consegna&lt;/strong&gt; &amp;egrave; sempre relativo. Siamo consapevoli che a volte ci possono essere situazioni di urgenza, che per&amp;ograve; non devono diventare la norma. Anche ammettendo poi che non &amp;egrave; sempre facile determinare i tempi di un progetto di traduzione da parte di un&amp;rsquo;agenzia, e che il mondo ha di per s&amp;eacute; ritmi frenetici che influenzano tutti i settori, &amp;egrave; comunque necessario per ciascuno fissare i propri limiti, per evitare di passare le nottate su un progetto.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Analogamente riguardo alle &lt;strong&gt;tariffe &lt;/strong&gt;bisogna spesso dare la colpa ai traduttori, che mancano un po' di spirito imprenditoriale e si comportano diversamente da tutti gli altri professionisti, accettando quasi sempre le tariffe offerte dalle agenzie senza fiatare, quando il pi&amp;ugrave; delle volte sono veramente da fame.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Va da s&amp;eacute;: pi&amp;ugrave; &amp;egrave; &lt;strong&gt;curata&lt;/strong&gt; la stesura del testo originale, pi&amp;ugrave; &amp;egrave; probabile ottenere una traduzione di elevata qualit&amp;agrave;, e questo &amp;egrave; gi&amp;agrave; molto importante, ma se restiamo nel campo dei testi tecnici, si vede poi chiaramente anche il vantaggio economico di ottimizzare la lingua originale per renderla pi&amp;ugrave; facile da processare all&amp;rsquo;interno degli ambienti di traduzione assistita, o addirittura di traduzione automatica, che sta raggiungendo dei livelli di accuratezza impensabili solo pochi anni fa, con il ricorso alla scienza statistica.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Non vogliamo entrare in profondit&amp;agrave; nella questione dei &lt;a rel=&quot;&quot; href=&quot;https://qabiria.com/blog/item/585-l-efficacia-e-il-risparmio-in-parole-semplici-il-linguaggio-controllato&quot;&gt;linguaggi controllati&lt;/a&gt;, ma pensiamo che sia comunque da considerare seriamente la possibilit&amp;agrave; di offrire assistenza ai clienti anche in questo senso, segnalando qualsiasi errore trovato nel testo originale e suggerendo soluzioni per normalizzare la lingua e migliorare i risultati del nostro lavoro.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Il penultimo punto &amp;egrave; in assoluto il pi&amp;ugrave; ignorato, ma tutti dovremmo essere d&amp;rsquo;accordo sull&amp;rsquo;importanza di ricevere un &lt;strong&gt;giudizio sul lavoro&lt;/strong&gt; che abbiamo svolto, spesso con difficolt&amp;agrave; per tutti i motivi elencati sopra: la mancanza di una comunicazione chiara, l&amp;rsquo;utilizzo di strumenti inappropriati, termini di consegna troppo stretti, tariffe basse, e un testo originale scadente.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Naturalmente sappiamo che &amp;egrave; difficile convincere i clienti ad esprimere un giudizio, quando spesso si dimenticano persino di confermare la ricezione di un lavoro, se escludiamo i giudizi negativi, cio&amp;egrave; quelli che ci arrivano sotto forma di reclamo. Tuttavia siamo convinti che sia una buona idea includere questa pratica nei nostri procedimenti standard, da una parte inviando sempre un feedback ai fornitori, dall&amp;rsquo;altra richiedendolo ai clienti, magari semplicemente con un paio di semplici domande generiche in calce al messaggio con cui consegniamo il lavoro, oppure, per avere un sistema automatizzato, con un link a un&amp;rsquo;apposita pagina del nostro sito, i cui risultati possiamo anche pubblicare come pubblicit&amp;agrave;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Infine, l&amp;rsquo;ultima regola le riassume un po&amp;rsquo; tutte. La &lt;strong&gt;professionalit&amp;agrave;&lt;/strong&gt; &amp;egrave; un aspetto che dobbiamo curare fin nei minimi dettagli, oltre che pretendere dagli altri, perch&amp;eacute; &amp;egrave; l&amp;rsquo;unico che ci pu&amp;ograve; differenziare. Bisogna in qualche modo invertire i ruoli: comincino i traduttori a diventare esigenti verso le agenzie, cercando di selezionarle in base alle regole di cui sopra, in modo che le agenzie diventino esigenti nei confronti dei clienti finali. Affidarsi a professionisti vuole anche dire assumere le persone pi&amp;ugrave; preparate, quelle che si aggiornano continuamente e che accrescono con il tempo il proprio bagaglio di nozioni.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Vita da freelance</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/578/posso-distinguermi-dagli-traduttori-clienti-dicano-laltro?show=579#a579</guid>
<pubDate>Sun, 24 May 2020 03:32:15 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Quali sistemi si possono usare per farsi rileggere la propria traduzione dal computer?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/572/quali-sistemi-possono-rileggere-propria-traduzione-computer?show=573#a573</link>
<description>
&lt;p&gt;Molti professionisti, quando ne hanno l&amp;rsquo;occasione, fanno&amp;nbsp;leggere il testo della traduzione a un&amp;rsquo;altra persona. Ascoltando la voce di qualcun altro, il traduttore pu&amp;ograve; cogliere al volo le eventuali imperfezioni e correggerle.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Purtroppo per&amp;ograve;, come ben sappiamo, spesso il lavoro del traduttore si svolge in completo isolamento o, quanto meno, non sempre si ha a disposizione un familiare o un amico disposti ad aiutare.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Una volta di pi&amp;ugrave;, fortunatamente, la tecnologia ci viene incontro: ecco i sistemi di sintesi vocale, noti come &lt;strong&gt;TTS&lt;/strong&gt;, dall&amp;rsquo;inglese &lt;em&gt;text-to-speech&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;La sintesi vocale &amp;egrave; la tecnica che riproduce artificialmente la voce umana. Questa conversione avviene normalmente attraverso software specifici che si basano su &amp;laquo;voci&amp;raquo; precedentemente digitalizzate. Senza entrare nei dettagli tecnici basti sapere che esistono numerosi motori di sintesi che usano voci di diverse qualit&amp;agrave;. Quelle che s&amp;rsquo;installano come predefinite con Windows, ad esempio, non brillano per realismo, ma ultimamente sono stati compiuti enormi progressi e le voci di alta qualit&amp;agrave; stupiscono per la loro naturalezza.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Com&amp;rsquo;&amp;egrave; logico, pi&amp;ugrave; le voci sono di qualit&amp;agrave;, pi&amp;ugrave; costano, ma alcune di esse sono comunque in vendita a prezzi ragionevoli (sotto i 50 euro).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Il problema &amp;egrave; piuttosto un altro: non tutti i produttori di motori di sintesi propongono applicazioni rivolte agli utenti finali, e non tutti producono anche voci. A questo si aggiunge il fatto che il mercato a cui appartengono &amp;egrave; quello destinato agli utenti ciechi o ipovedenti vista, per i quali farsi leggere i testi scritti &amp;egrave; una necessit&amp;agrave;, non un&amp;rsquo;opzione.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Trattandosi di un mercato non rivolto al grande pubblico, &amp;egrave; relativamente difficile trovare e quindi scegliere le migliori applicazioni, le cui funzionalit&amp;agrave; spesso sono pensate per chi ha disturbi alla vista e non per gli utenti senza handicap.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In ogni caso, i migliori programmi sono in grado di leggere file Word, PDF, siti web, oltre che di salvare le &amp;laquo;letture&amp;raquo; in formato WAV o MP3.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Accanto ai programmi desktop dedicati, on-line si trovano numerosi siti che permettono di convertire testi scritti in file audio liberamente scaricabili o di creare podcast a partire da siti web o da feed RSS.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Come districarsi fra tutte queste soluzioni&amp;nbsp;e soprattutto, come applicarle al lavoro del traduttore? &amp;Egrave; piuttosto semplice se si ha chiara la finalit&amp;agrave; e la frequenza dell&amp;rsquo;uso che se ne intende fare. Si possono infatti percorrere due strade. Se si ritiene che si sfrutter&amp;agrave; regolarmente l&amp;rsquo;opportunit&amp;agrave; di leggere testi automaticamente, allora vale la pena di investire un centinaio di euro in un apposito software e nelle relative voci di prima qualit&amp;agrave;, fermo restando che per usare il TTS come controllo qualit&amp;agrave; si avr&amp;agrave; bisogno soltanto della voce nella propria lingua d&amp;rsquo;arrivo.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Quale prodotto consigliare? Noi siamo rimasti piacevolmente impressionati da&amp;nbsp;TextAloud&amp;nbsp;per Windows e dalle voci&amp;nbsp;Nuance RealSpeak Solo. TextAloud permette di leggere testo da e-mail, siti web e file di vario tipo e di salvarli, anche in batch, come MP3 o Windows Media. Ha persino un&amp;rsquo;opzione chiamata Proofreading Hotkey che consente di richiamare TextAloud dall&amp;rsquo;interno di un altro programma, per esempio Word, e fargli leggere la parte di testo selezionata.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Gli utenti di Mac possono dare un&amp;rsquo;occhiata a&amp;nbsp;GhostReader, che utilizza le voci&amp;nbsp;Acapela&amp;nbsp;e ha un&amp;rsquo;interfaccia chiara in linea con i prodotti di casa Apple. &amp;Egrave; anche vero che esistono soluzioni le cui demo on-line appaiono quasi fantascientifiche, come nel caso di&amp;nbsp;Loquendo, un&amp;rsquo;azienda italiana che ha sviluppato le tecnologie di sintesi e riconoscimento vocale per Telecom Italia. Tuttavia queste aziende non forniscono prodotti per utenti finali, ma si limitano a mettere a disposizione la loro tecnologia a reseller e altri sviluppatori; un vero peccato, perch&amp;eacute; le voci di Loquendo sono davvero insuperabili.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Bisogna precisare che il panorama delle voci si restringe molto&amp;nbsp;se si esula dalle voci in inglese. Le uniche voci di qualit&amp;agrave; in italiano che abbiamo trovato, oltre al caso di Loquendo, sono infatti quelle di&amp;nbsp;RealSpeak&amp;nbsp;e di Acapela, e anche queste sono inferiori come naturalezza e intonazione alle migliori voci in inglese.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Limitandoci alle lingue europee, accanto alle voci in inglese che si trovano specialmente nella variante americana, non mancano voci in spagnolo (soprattutto dell&amp;rsquo;America Latina), francese, tedesco, olandese, polacco, romeno, svedese, etc.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;D&amp;rsquo;altro canto, chi sa fin dall&amp;rsquo;inizio che non sfrutter&amp;agrave; la tecnologia TTS con continuit&amp;agrave;, pu&amp;ograve; tranquillamente optare per una soluzione on-line. Anche qua ce n&amp;rsquo;&amp;egrave; per tutti i gusti, ma con le limitazioni gi&amp;agrave; esposte: l&amp;rsquo;italiano &amp;egrave; supportato da pochissimi siti e di norma, esistono precisi limitazioni alla lunghezza dei testi da convertire.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Il mercato &amp;egrave; comunque in continua evoluzione ed &amp;egrave; facile trovare anche estensioni o plugin per il browser, come Read Aloud di LSD Software (vedi&amp;nbsp;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://lsdsoftware.com/&quot;&gt;http://lsdsoftware.com/&lt;/a&gt;) che si installa direttamente su Chrome e che ultimamente &amp;egrave; la mia prima scelta per questa funzione.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Tecnologia</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/572/quali-sistemi-possono-rileggere-propria-traduzione-computer?show=573#a573</guid>
<pubDate>Sat, 18 Apr 2020 12:05:34 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come si fa a tradurre i nomi di specie animali e vegetali nel modo corretto?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/570/come-tradurre-nomi-specie-animali-vegetali-nel-modo-corretto?show=571#a571</link>
<description>
&lt;p&gt;Il trucco che presentiamo &amp;egrave; piuttosto noto&amp;nbsp;e certamente abbastanza semplice da immaginare se si &amp;egrave; dotati di un minimo senso logico. Si tratta infatti di eseguire un paio di ricerche filtrate con il proprio motore di ricerca favorito, niente di pi&amp;ugrave;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Quando ci si imbatte in nomi di specie animali o vegetali di cui si ignora la traduzione, in primo luogo bisogna risalire al &lt;strong&gt;nome scientifico&lt;/strong&gt; della specie in questione.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Non sempre &amp;egrave; facile, perch&amp;eacute; determinati nomi comuni di animale possono riferirsi a varie specie.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Il caso contrario, una specie che ha nomi comuni diversi &amp;egrave; pi&amp;ugrave; facilmente gestibile, perch&amp;eacute; il nostro scopo in questa prima fase &amp;egrave; quello di conoscere il &lt;strong&gt;nome in latino&lt;/strong&gt; (che corrisponde dunque a una sola specie).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Per farlo basta inserire come chiave di ricerca il nome da cercare e aggiungere, fra virgolette, le parole &amp;ldquo;nome scientifico&amp;rdquo; nella lingua di partenza. Ad esempio, se si sta traducendo un menu dallo spagnolo all&amp;rsquo;italiano e si trova il termine &amp;ldquo;salsif&amp;iacute; negro&amp;rdquo; si inserir&amp;agrave; come chiave di ricerca:&lt;/p&gt;&lt;pre&gt;&quot;salsif&amp;iacute; negro&quot; &quot;nombre cient&amp;iacute;fico&quot;&lt;/pre&gt;&lt;p&gt;Analizzando i risultati si vedr&amp;agrave; che questo nome corrisponde alla specie &lt;em&gt;Scorzonera hispanica&lt;/em&gt;.&amp;nbsp;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Il passo successivo &amp;egrave; quello di cercare il nome scientifico sui siti del paese della lingua di arrivo, usando l&amp;rsquo;operatore &amp;laquo;site:&amp;raquo; (o equivalente se non si sta usando Google). Nel nostro esempio quindi va cercata la stringa:&lt;/p&gt;&lt;pre&gt;&quot;scorzonera hispanica&quot; site:.it&lt;/pre&gt;&lt;p&gt;Questa seconda ricerca restituisce vari risultati. Basandoci sull&amp;rsquo;attendibilit&amp;agrave; delle fonti possiamo scegliere quello che ci pare pi&amp;ugrave; pertinente, considerando anche il contesto della traduzione. Nel nostro caso impariamo che la denominazione della pianta in italiano segue alla lettera il latino: si chiama infatti &amp;ldquo;scorzonera&amp;rdquo;.&lt;br&gt;&lt;br&gt;A volte la semplice ricerca in Google non permette di dissipare ogni dubbio, perch&amp;eacute; si trovano molte varianti e non si sa qual &amp;egrave; quella corretta o pi&amp;ugrave; diffusa. Per chiarirsi le idee pu&amp;ograve; essere utile eseguire, dopo quella testuale, una ricerca di immagini, in modo da verificare che si sta considerando la stessa specie in entrambe le lingue.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Un altro metodo che d&amp;agrave; ottimi risultati &amp;egrave; quello di affidarsi alla Wikipedia o ancor meglio alla&amp;nbsp;&lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;noopener nofollow&quot; data-mce-href=&quot;http://www.eol.org/&quot; href=&quot;http://www.eol.org/&quot;&gt;Encyclopedia of Life (EOL)&lt;/a&gt;, un ambizioso progetto che pretende di organizzare e rendere disponibile via Internet informazioni il pi&amp;ugrave; complete possibili sulla vita presente sulla Terra.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ricercando il nome scientifico sulla EOL si avr&amp;agrave; a disposizione un elenco di testi scientifici in varie lingue sui quali controllare l&amp;rsquo;esattezza delle ricerche precedenti. Questi testi classici vengono visualizzati come sono stati digitalizzati, rendendo la ricerca simile allo sfogliare dei tomi polverosi in biblioteca.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Se neppure questa risorsa si rivela fruttifera, l&amp;rsquo;ultima possibilit&amp;agrave; &amp;egrave; una ricerca in Google Books, che ha come unico svantaggio, se vogliamo chiamarlo cos&amp;igrave;, il fatto che presenta in preponderanza testi in lingua inglese e che magari, proprio la pagina che ci interessa non &amp;egrave; stata messa a disposizione come anteprima dall&amp;rsquo;editore.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Aspetti linguistici</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/570/come-tradurre-nomi-specie-animali-vegetali-nel-modo-corretto?show=571#a571</guid>
<pubDate>Sat, 18 Apr 2020 11:54:34 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Che cosa sono e come si usano le espressioni regolari?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/567/che-cosa-sono-e-come-si-usano-le-espressioni-regolari?show=568#a568</link>
<description>
&lt;p&gt;Le regular expressions o regex sono un sistema prezioso per eseguire ricerche all&amp;rsquo;interno di file di testo. Il loro uso &amp;egrave; essenziale e segna la differenza fra cercare e trovare. Tutti i traduttori dovrebbero conoscerne quanto meno il funzionamento di base.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Bench&amp;eacute; poco conosciute dagli utenti medi, le espressioni regolari sono un mezzo potentissimo&amp;nbsp;per eseguire ricerche e sostituzioni all&amp;rsquo;interno di testi.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Un traduttore dovrebbe essere in grado di usare le espressioni regolari (o almeno il suo equivalente in Microsoft Word) e in generale sapere quali sono i principi alla base di questo strumento.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;La Wikipedia ci dice che &amp;laquo;le espressioni regolari (in inglese &lt;em&gt;regular expression&lt;/em&gt;, che pu&amp;ograve; trovarsi abbreviata in &lt;em&gt;regexp&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;regex &lt;/em&gt;o &lt;em&gt;RE&lt;/em&gt;) sono sintassi attraverso le quali si possono rappresentare insiemi di stringhe&amp;raquo;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Cos&amp;igrave; a prima vista pu&amp;ograve; sembrare un argomento di appannaggio esclusivo degli ingegneri informatici. Eppure, senza esserne consapevoli, quasi tutti abbiamo usato le espressioni regolari almeno una volta: quando scriviamo &amp;laquo;*.xls&amp;raquo; (senza virgolette) nella casella di ricerca per cercare un file di Excel, ebbene, quell&amp;rsquo;asterisco &amp;egrave; uno dei simboli usati nelle regex! In questo caso l&amp;rsquo;asterisco corrisponde a zero o pi&amp;ugrave; caratteri, da trovare come nome di un file, cos&amp;igrave; come il carattere jolly ? (punto interrogativo) corrisponde a un singolo carattere.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Le espressioni regolari servono per l&amp;rsquo;appunto a trovare corrispondenze di &amp;laquo;modelli&amp;raquo; (in inglese pattern) di stringhe, ovvero di concatenazioni di lettere e di numeri.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Quando si usano? In linea di massima le espressioni regolari sono particolarmente utili quando bisogna realizzare un gran numero di modifiche ripetitive a un documento.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;laquo;Modifica ripetitiva&amp;raquo; &amp;egrave; un concetto molto noto nell&amp;rsquo;ambito delle traduzioni, purtroppo. Stiamo parlando, ad esempio, di quei casi in cui ci si accorge verso la fine di un lavoro di aver usato un verbo sbagliato, oppure quando bisogna eliminare le righe duplicate di una tabella, e via dicendo.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In questi casi c&amp;rsquo;&amp;egrave; chi semplicemente ricorre alle proprie doti di dattilografo, chi cerca appositi programmi (con l&amp;rsquo;inconveniente di dover pagare, scaricare e installare un&amp;rsquo;applicazione a parte) e c&amp;rsquo;&amp;egrave; chi invece usa le regex.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Tutti i principali elaboratori di testo (e Microsoft Word non &amp;egrave; un&amp;rsquo;eccezione) dispongono di un insieme di caratteri speciali (denominati anche &lt;em&gt;wildcard&lt;/em&gt;, caratteri jolly o metacaratteri) che si possono combinare fra loro e unire a testo ordinario (per esempio le lettere dalla a alla zeta) per costruire espressioni regolari.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Queste espressioni consentono di trovare testo strutturato in un certo modo (i pattern di cui sopra) e &amp;ndash; pi&amp;ugrave; importante ancora &amp;ndash; permettono di sostituirlo con altro testo.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;L&amp;rsquo;insieme di caratteri speciali disponibili varia da programma a programma, anche se alcuni caratteri si trovano quasi sempre. Dato che la maggioranza di noi lavora quotidianamente con Word, presenter&amp;ograve; qui la sintassi di Word, anche se &amp;egrave; significativamente distinta da quella usata nella maggior parte dei linguaggi di programmazione, e presenta parecchie caratteristiche non standard.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ricordiamo che l&amp;rsquo;ambito d&amp;rsquo;uso delle espressioni regolari &amp;egrave; la finestra Cerca / Sostituisci. La casella di controllo &amp;laquo;Usa caratteri jolly&amp;raquo; dev&amp;rsquo;essere selezionata, altrimenti i seguenti caratteri speciali non verranno interpretati correttamente. I caratteri speciali disponibili in Word sono:&lt;/p&gt;&lt;table border=&quot;1&quot;&gt;&lt;thead&gt;&lt;tr&gt;&lt;th scope=&quot;col&quot;&gt;&lt;p&gt;Per trovare&lt;/p&gt;&lt;/th&gt;&lt;th scope=&quot;col&quot;&gt;&lt;p&gt;Digitare il carattere speciale&lt;/p&gt;&lt;/th&gt;&lt;th scope=&quot;col&quot;&gt;&lt;p&gt;Esempio&lt;/p&gt;&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/thead&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Un singolo carattere&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;?&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;c?ne&amp;nbsp;trova &amp;laquo;cane&amp;raquo; e &amp;laquo;cene&amp;raquo;. Questo carattere trova anche la stringa all&amp;rsquo;interno di altre stringhe. Per esempio, trover&amp;agrave; &amp;laquo;andiamocene&amp;raquo; o &amp;laquo;canestro&amp;raquo;.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Qualsiasi stringa di caratteri&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;*&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;c*ne&amp;nbsp;trova &amp;laquo;canzone&amp;raquo; e &amp;laquo;composizione&amp;raquo;. L&amp;rsquo;asterisco restituisce tutti i caratteri e gli spazi posti fra i caratteri ordinari.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;La parte iniziale di una parola&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;&amp;lt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&amp;lt;(can)&amp;nbsp;trova tutte le parole che iniziano con &amp;laquo;can&amp;raquo;, come &amp;laquo;canzone&amp;raquo;, &amp;laquo;cane&amp;raquo;, ma non &amp;laquo;scansare&amp;raquo; o &amp;laquo;accanito&amp;raquo;.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;La parte finale di una parola&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;&amp;gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;(one)&amp;gt;&amp;nbsp;trova tutte le parole che terminano in &amp;laquo;one&amp;raquo;, come &amp;laquo;canzone&amp;raquo;, &amp;laquo;combinazione&amp;raquo;, quindi non trova &amp;laquo;onesto&amp;raquo; o &amp;laquo;disonesto&amp;raquo;.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Uno o pi&amp;ugrave; caratteri specificati&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;[ ]&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;s[ao]no&amp;nbsp;trova &amp;laquo;sano&amp;raquo; e &amp;laquo;sono&amp;raquo; ma non &amp;laquo;seno&amp;raquo;.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Un singolo carattere in un intervallo di caratteri&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;[x-z]&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[m-p]ano&amp;nbsp;trova &amp;laquo;mano&amp;raquo; e &amp;laquo;nano&amp;raquo;, ma non &amp;laquo;sano&amp;raquo;. Il sottoinsieme dev&amp;rsquo;essere dato in ordine alfabetico. In questo caso, scrivere [p-m] sarebbe sbagliato.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Qualsiasi carattere ad eccezione di quelli compresi nell&amp;rsquo;intervallo fra parentesi&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;[!x-z]&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;s[!a-e]no&amp;nbsp;trova &amp;laquo;sono&amp;raquo;, ma non &amp;laquo;sano&amp;raquo; {n&amp;eacute; &amp;laquo;seno&amp;raquo;.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Esattamente&amp;nbsp;n&amp;nbsp;occorrenze del carattere o dell&amp;rsquo;espressione precedente&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;{n}&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;car{2}o&amp;nbsp;trova &amp;laquo;carro&amp;raquo; ma non &amp;laquo;caro&amp;raquo;.&amp;nbsp;ca[a-z]{2}o&amp;nbsp;trova &amp;laquo;carro&amp;raquo;, &amp;laquo;callo&amp;raquo;, &amp;laquo;casto&amp;raquo;, &amp;laquo;caso&amp;raquo;.&lt;br&gt;ca([a-z]){2}o&amp;nbsp;trova &amp;laquo;carro&amp;raquo;, &amp;laquo;callo&amp;raquo; ma non &amp;laquo;casto&amp;raquo; o &amp;laquo;caso&amp;raquo; (notare le parentesi tonde).&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Almeno&amp;nbsp;n&amp;nbsp;occorrenze del carattere o dell&amp;rsquo;espressione precedente&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;{n,}&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;car{1,}o&amp;nbsp;trova &amp;laquo;caro&amp;raquo; e &amp;laquo;carro&amp;raquo;. Attenzione: se &amp;egrave; stato modificato il separatore di elenchi nelle impostazioni di Windows, anzich&amp;eacute; una virgola bisogna inserire un punto e virgola.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Da&amp;nbsp;n&amp;nbsp;a&amp;nbsp;m&amp;nbsp;occorrenze del carattere o dell&amp;rsquo;espressione precedente&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;{n,m}&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;10{1,3}&amp;nbsp;trova 10, 100 e 1000.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Una o pi&amp;ugrave; occorrenze del carattere o dell&amp;rsquo;espressione precedente&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;@&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;not@e&amp;nbsp;trova &amp;laquo;note&amp;raquo; e &amp;laquo;notte&amp;raquo;.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Qualunque carattere speciale&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;\carattere speciale&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Far precedere il carattere da cercare con una barra rovesciata. Ad esempio&amp;nbsp;\?&amp;nbsp;trova tutti i segni interrogativi, mentre&amp;nbsp;\*&amp;nbsp;tutti gli asterischi.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Per raggruppare i caratteri e indicare l&amp;rsquo;ordine di ricerca&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;()&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Le parentesi tonde si usano per creare espressioni regolari complesse.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Le vere e proprie espressioni regolari si ottengono combinando i suddetti caratteri speciali, anche raggruppandoli con parentesi tonde.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Questa &amp;egrave; la chiave di volta di tutto il sistema.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Usando le parentesi tonde per raggruppare le stringhe da trovare se ne stabilisce l&amp;rsquo;ordine di ricerca, ovvero usando il carattere jolly &lt;strong&gt;\n&lt;/strong&gt; (dove&amp;nbsp;n&amp;nbsp;&amp;egrave; un numero) &amp;egrave; possibile indicare nella casella Sostituisci come riordinare le stringhe trovate.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Un esempio chiarir&amp;agrave; meglio il concetto: se cerchiamo (Mario) (Rossi) e indichiamo \2 \1 nella casella Sostituisci, tutte le occorrenze Mario Rossi saranno sostituite da Rossi Mario.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Dopo questa introduzione teorica, vediamo alcuni esempi pratici.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Esempio 1&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Se volessimo modificare il formato delle date contenute in un testo da britannico a statunitense (cio&amp;egrave; da 4th January 2008 a January 4, 2008), o viceversa, dovremmo usare la seguente espressione:&lt;/p&gt;&lt;pre&gt;[0-9]{1,2}[dhnrst]{2} &amp;lt;[AFJMNSOD]*&amp;gt; [0-9]{4}
&lt;/pre&gt;&lt;p&gt;Esaminiamo nel dettaglio i vari componenti:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;[0-9] cerca i numeri dallo zero al nove; per trovare le date (composte da una o due cifre), aggiungiamo la funzione {1,2}&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;[dhnrst]{2} cerca il suffisso ordinale &amp;laquo;th&amp;raquo; insieme alle eccezioni &amp;laquo;nd&amp;raquo;, &amp;laquo;st&amp;raquo; e &amp;laquo;rd&amp;raquo;. Per farlo creiamo un gruppo specifico con queste lettere, [dhnrst], e dato che si tratta di abbreviature di due lettere, aggiungiamo la funzione {2}.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;A questo punto inseriamo uno spazio, corrispondente a quello che precede il mese. Si inserisce normalmente con la barra spaziatrice.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&amp;lt;[AFJMNSOD]*&amp;gt; trova i mesi, poich&amp;eacute; i mesi in inglese iniziano sempre con una delle seguenti lettere maiuscole: AFJMNSOD. Per indicare che la parola pu&amp;ograve; avere un numero qualsiasi di caratteri dopo l&amp;rsquo;iniziale (contrassegnata dal simbolo &amp;lt;), aggiungiamo l&amp;rsquo;asterisco e poich&amp;eacute; vogliamo che la ricerca restituisca una sola parola, aggiungiamo anche il segno &amp;gt; alla fine.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Inseriamo un altro spazio, sempre con la barra spaziatrice.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;[0-9]{4} trova gli anni. La prima parte dell&amp;rsquo;espressione restituisce un numero compreso fra zero e nove, mentre la seconda parte definisce che si devono trovare 4 occorrenze dell&amp;rsquo;espressione precedente.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Infine bisogna aggiungere le parentesi in modo da raggruppare gli elementi, in questo modo:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;([0-9]{1,2})([dhnrst]{2})[space](&amp;lt;[AFJMNSOD]*&amp;gt;)[space]([0-9]{4})&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Procederemo alla sostituzione scrivendo questo testo nella casella Sostituisci (per chiarezza, [spazio] indica che bisogna digitare uno spazio con la barra):&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;\3[spazio]\1,[spazio]\4&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;h3&gt;Esempio 2&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Un altro esempio potrebbe essere rappresentato dalla necessit&amp;agrave; di contrassegnare in rosso tutte le frasi fra parentesi quadre o graffe. Per farlo possiamo usare la seguente espressione&lt;/p&gt;&lt;pre&gt;[\[,\{]*[\],\}]
&lt;/pre&gt;&lt;p&gt;lasciando vuota la casella Sostituisci dopo aver selezionato il colore rosso dal menu Formato | Carattere.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Esaminiamo nei dettagli l&amp;rsquo;espressione.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;La prima parentesi quadra apre il gruppo di caratteri da cercare, costituito dalla parentesi quadra e dalla parentesi graffa, entrambe aperte. Questi caratteri sono separati da una virgola, perch&amp;eacute; vogliamo che la ricerca restituisca o l&amp;rsquo;uno o l&amp;rsquo;altro. Dato che ambedue sono caratteri jolly, per cercarli va usato il carattere&amp;nbsp;backslash, la barra invertita.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Notate che abbiamo usato la virgola come separatore dell&amp;rsquo;elenco, ma &amp;egrave; possibile che si debba cambiare a punto e virgola, se quest&amp;rsquo;ultimo &amp;egrave; stato impostato come separatore delle liste. Per saperlo, verificate le Impostazioni regionali dal Pannello di controllo.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Chiudiamo la parentesi quadra e digitiamo un asterisco per indicare che ci interessa trovare testi fra parentesi di qualunque lunghezza (anche di lunghezza uguale a zero, ovvero questa espressione trover&amp;agrave; anche il testo &amp;ldquo;[]&amp;rdquo; o &amp;ldquo;{}&amp;rdquo;).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Dopo l&amp;rsquo;asterisco ripetiamo l&amp;rsquo;espressione, inserendo i due caratteri corrispondenti alle parentesi chiuse.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Non neghiamo che all'inizio le espressioni regolari si presentino abbastanza ostiche. Eppure, dopo le prime perplessit&amp;agrave;, con una certa pratica ci si render&amp;agrave; conto della loro utilit&amp;agrave; anche per eseguire verifiche dei testi tradotti. Consigliamo di tenere sempre sotto mano la tabella con il riassunto dei caratteri jolly (che &amp;egrave; comunque presente nell&amp;rsquo;aiuto di Word) e di non scoraggiarsi se all&amp;rsquo;inizio le ricerche non restituiranno quanto ci si aspetta. Per chi volesse approfondire l&amp;rsquo;argomento raccomandiamo il seguente link:&amp;nbsp;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://word.mvps.org/FAQs/General/UsingWildcards.htm&quot;&gt;http://word.mvps.org/FAQs/General/UsingWildcards.htm.&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Chi volesse aggiungere nei commenti le proprie espressioni regolari con un breve commento sull&amp;rsquo;ambito di utilizzo, &amp;egrave; il benvenuto.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Tecnologia</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/567/che-cosa-sono-e-come-si-usano-le-espressioni-regolari?show=568#a568</guid>
<pubDate>Sat, 18 Apr 2020 11:34:54 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: A che cosa serve il programma Apsic Xbench?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/565/a-che-cosa-serve-il-programma-apsic-xbench?show=566#a566</link>
<description>
&lt;p&gt;ApSIC Xbench permette di eseguire un esaustivo controllo di qualit&amp;agrave; su testi bilingui oltre ad offrire una visione strutturata della terminologia di un progetto di traduzione.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Si tratta di&amp;nbsp;uno strumento che integra varie funzionalit&amp;agrave; per il controllo qualit&amp;agrave; e la ricerca di termini all'interno di glossari o memorie di traduzione. Lo strumento &amp;egrave; stato sviluppato da ApSIC, un'agenzia di traduzioni spagnola, e pu&amp;ograve; essere scaricato dal loro sito web,&amp;nbsp;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.apsic.com/&quot; title=&quot;Apsic&quot; data-mce-href=&quot;http://www.apsic.com&quot;&gt;http://www.apsic.com&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;ApSIC Xbench svolge due funzioni principali:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;organizzazione e ricerca all'interno di raccolte terminologiche o file bilingui;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;controllo qualit&amp;agrave; di testi bilingui.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Per quanto riguarda le funzionalit&amp;agrave; di organizzazione e ricerca, ApSIC Xbench permette di associare a un progetto diversi file bilingui, in cui poi eseguire le ricerche di testo. Il programma supporta quasi tutti i formati bilingui pi&amp;ugrave; usati nel settore, fra cui:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;file di testo separati da tabulazioni&lt;/li&gt;&lt;li&gt;memorie in formato TMX, TXT di Trados e TXT di Wordfast&lt;/li&gt;&lt;li&gt;esportazioni di glossari Multiterm 5 e XML&lt;/li&gt;&lt;li&gt;glossari di Wordfast&lt;/li&gt;&lt;li&gt;file bilingui .ttx (TagEditor), .rtf e .doc&lt;/li&gt;&lt;li&gt;file .itd di SDLX (a patto che SDLX sia installato)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;esportazioni di dizionari IBM TranslationManager&lt;/li&gt;&lt;li&gt;cartelle IBM TranslationManager installate ed esportate (.fxp)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;file di STAR Transit&lt;/li&gt;&lt;li&gt;glossari software .csv di Microsoft&lt;/li&gt;&lt;li&gt;file XLIFF, TBX e glossari Mac OSX&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Il flusso di lavoro &amp;egrave; relativamente semplice. Dopo aver aggiunto le memorie o i glossari desiderati al progetto, &amp;egrave; possibile assegnare loro vari livelli di priorit&amp;agrave;, che sono poi visibili nella schermata di ricerca.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In questo modo chi lavora sul progetto sa in ogni istante quali sono le fonti di riferimento pi&amp;ugrave; attendibili. Uno o pi&amp;ugrave; file possono essere contrassegnati come &amp;laquo;Ongoing Translation&amp;raquo;: chiaramente dovrebbero essere i file bilingui su cui si sta lavorando. Su questi &amp;egrave; possibile svolgere il controllo qualit&amp;agrave; automatico.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;La ricerca testuale pu&amp;ograve; essere lanciata direttamente da qualunque applicazione Windows selezionando il testo da cercare e usando una combinazione di tasti a scelta: in questo modo si porta in primo piano ApSIC Xbench, da cui si possono scorrere, filtrare e selezionare i risultati.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;Egrave; inoltre possibile lanciare un editor esterno con cui modificare i riferimenti terminologici, ad esempio Notepad++ per modificare una memoria in formato testo.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Riguardo alla ricerca bisogna sottolineare che pur non accettando una vera e propria sintassi RegEx, grazie alla funzione &amp;laquo;PowerSearch&amp;raquo;&amp;nbsp;il programma permette comunque ricerche avanzate che dovrebbero essere sufficienti per la maggior parte degli utenti.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In quanto alle funzioni di quality assurance, QA o controllo qualit&amp;agrave; che dir si voglia, esse sono disponibili solo sui file precedentemente definiti come &amp;laquo;Ongoing Translation&amp;raquo;. Senza arrivare al livello di opzioni di altri strumenti come SDL Trados QA Checker o QA Distiller di Yamagata Europe, le funzionalit&amp;agrave; sono comunque molteplici.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;Egrave; possibile controllare l'esistenza di segmenti non tradotti, segmenti uguali tradotti in modo diverso, segmenti diversi tradotti in modo uguale, oltre ad eventuali incongruenze a livello di tag e di cifre. Infine si pu&amp;ograve; anche verificare che siano stati rispettati i termini che compaiono nei glossari indicati come principali (i cosiddetti &amp;laquo;key terms&amp;raquo;).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Un capitolo a parte meritano le checklist.&amp;nbsp;ApSIC Xbench &amp;egrave; in grado di competere con altri programmi con prezzi a tre zeri.Gli utenti di ApSIC Xbench possono infatti creare liste personalizzate costituite da una serie di criteri per eseguire ricerche simultanee atte a rilevare segmenti erronei. Le liste possono essere di due tipi, personali o di progetto. Di solito contengono termini &amp;laquo;proibiti&amp;raquo; o da non tradurre (ad es. un cliente che vuole mantenere il termine &amp;laquo;CEO&amp;raquo; in inglese), oppure errori tipici che sfuggono al correttore ortografico (ad es. la preposizione &amp;laquo;de&amp;raquo; in una traduzione dallo spagnolo all'italiano). Naturalmente &amp;egrave; possibile aggiungere alle checklist qualunque ricerca eseguita previamente. Per ogni progetto viene creata una checklist di progetto, mentre le checklist personali sono file esterni che possono essere usati in vari progetti. &amp;Egrave; possibile creare pi&amp;ugrave; di una checklist personale, ma se ne pu&amp;ograve; usare solo una in ciascun progetto.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;L&amp;rsquo;interfaccia del programma segue gli standard Microsoft e in generale &amp;egrave; abbastanza lineare e intuitiva. Per quanto riguarda la documentazione acclusa, bisogna dire che l'aiuto in linea &amp;egrave; piuttosto completo e offre spiegazioni dettagliate di tutte le opzioni presenti in ogni finestra, consentendo a un utente medio di incominciare ad usare il programma dopo pochi minuti.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In conclusione, ApSIC Xbench &amp;egrave; uno strumento che offre un'incredibile rapporto qualit&amp;agrave;/prezzo, essendo in grado di competere con altri programmi con prezzi a tre zeri. Inoltre, leggendo numerosi formati ed essendo indipendente dall'ambiente di traduzione, pu&amp;ograve; essere usato insieme a qualunque suite CAT. Il nostro giudizio su ApSIC Xbench &amp;egrave; dunque molto positivo e non possiamo fare altro che consigliarlo.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Tecnologia</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/565/a-che-cosa-serve-il-programma-apsic-xbench?show=566#a566</guid>
<pubDate>Sat, 18 Apr 2020 11:20:14 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Come posso usare dizionari in CD-ROM su un portatile senza lettore ottico?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/563/come-posso-usare-dizionari-portatile-senza-lettore-ottico?show=564#a564</link>
<description>
&lt;p&gt;Se il tuo computer portatile non &amp;egrave; dotato di lettore ottico (DVD-ROM) puoi provare a usare un sistema&amp;nbsp;di disk imaging.&amp;nbsp;Questi programmi&amp;nbsp;consentono inoltre di avere a disposizione vari CD o DVD-ROM contemporaneamente.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Durante una traduzione o una correzione, capita spesso di dover consultare svariati dizionari o enciclopedie in formato digitale. Fino a qualche anno fa, molti di noi usavano repertori su supporto ottico, CD o DVD-ROM. Oggigiorno internet ha quasi del tutto soppiantato quei supporti, ma non tutti i dizionari sono disponibili online, per cui qualcuno potrebbe voler ancora usare i vecchi dischi.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Tramite appositi programmi emulatori &amp;egrave; possibile utilizzare &amp;laquo;dischi virtuali&amp;raquo; che usano &amp;laquo;immagini&amp;raquo; dei dischi desiderati. Ovvero si fa credere al computer che esistono uno o vari lettori ottici aggiuntivi, come se fossero fisicamente presenti.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Innanzi tutto alcune definizioni per i meno esperti: una &amp;laquo;immagine del disco&amp;raquo; (dall&amp;rsquo;inglese&amp;nbsp;disk image) &amp;egrave; un file che contiene i dati e la struttura di un dispositivo di memorizzazione dati, ovvero la copia in un unico file di un CD o DVD.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Un &amp;laquo;lettore ottico&amp;raquo; &amp;egrave; il nome tecnico del consueto lettore CD o DVD.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Un &amp;laquo;disco virtuale&amp;raquo; &amp;egrave; un dispositivo che svolge le stesse funzioni di un lettore ottico. Infine, in un lettore si inseriscono i dischi, mentre su un disco virtuale si &amp;laquo;montano&amp;raquo; le immagini.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Il primo passo &amp;egrave; dunque quello di creare un&amp;rsquo;immagine del disco che si desidera utilizzare. A questo scopo si pu&amp;ograve; usare il programma con cui si &amp;egrave; soliti masterizzare CD o DVD.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Purtroppo a volte i dizionari o le enciclopedie che abbiamo pagato fior di quattrini, magari con la copia cartacea del testo, sono protetti da sistemi anticopia che non ci consentono di eseguire la procedura. In questi casi &amp;egrave; necessario ricorrere a programmi pi&amp;ugrave; sofisticati o a altri metodi che ci consentano di reperire un file immagine gi&amp;agrave; pronto. Un&amp;rsquo;ultima opzione &amp;egrave; quella&amp;nbsp; di contattare il servizio clienti, esponendo il problema e chiedendo loro il file immagine o un modo per realizzare la copia.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Una volta creata o trovata l&amp;rsquo;immagine,&amp;nbsp;bisogna copiarla sul computer privo di lettore ottico e montarla su un disco virtuale. Esistono numerosissimi programmi che emulano dischi virtuali (potete consultare questo articolo della Wikipedia per conoscere i pi&amp;ugrave; noti:&amp;nbsp;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_image_emulator&quot; title=&quot;Dischi virtuali&quot; data-mce-href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_image_emulator&quot;&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_image_emulator&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Uno dei pi&amp;ugrave; utilizzati per la sua versatilit&amp;agrave; e potenza &amp;egrave; DaemonTools, che per&amp;ograve; - proprio per gli stessi motivi - ci permettiamo di sconsigliare, per lo meno nella sua versione full (ne esiste una versione Lite, pi&amp;ugrave; adeguata ai nostri fini). Io per tanti anni ho usato con profitto&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.magiciso.com/tutorials/miso-magicdisc-overview.htm&quot; title=&quot;MagicDisc&quot; data-mce-href=&quot;http://www.magiciso.com/tutorials/miso-magicdisc-overview.htm&quot;&gt;&amp;nbsp;MagicDisc&lt;/a&gt;, un programma molto semplice, freeware, che permette di creare fino a 15 dischi virtuali ed &amp;egrave; in grado di leggere file immagine in 16 distinti formati, fra cui NRG, il formato delle immagini create da Nero, il programma per masterizzare che usavo.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;NOTA: Le ultime versioni di Windows hanno questa funzione in modo nativo, non &amp;egrave; necessario installare programmi esterni.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Dopo aver montato l&amp;rsquo;immagine, processo semplicissimo (&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.magiciso.com/tutorials/miso-magicdisc-mount.htm&quot; title=&quot;Come montare un&amp;rsquo;immagine&quot; data-mce-href=&quot;http://www.magiciso.com/tutorials/miso-magicdisc-mount.htm&quot;&gt;qui un breve tutorial&amp;nbsp;&lt;/a&gt;tratto dal sito ufficiale di MagicDisc spiega come fare), sul computer comparir&amp;agrave; un nuovo dispositivo con una nuova lettera assegnata.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Da qui in poi si potr&amp;agrave; accedere al contenuto del disco facendo clic da Esplora risorse.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Il fatto di avere i dati comodamente salvati sull&amp;rsquo;hard disk consente di migliorare sensibilmente la velocit&amp;agrave; di accesso agli stessi (fino a 200 volte). Noterete la differenza nei tempi di risposta quando cercherete un termine sul vostro dizionario abituale.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In definitiva, l&amp;rsquo;utilizzo di dischi virtuali e di file immagine &amp;egrave; un processo sicuro ed efficace che offre i seguenti vantaggi:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;d&amp;agrave; possibilit&amp;agrave; di avere decine di dischi pronti all&amp;rsquo;uso contemporaneamente&lt;/li&gt;&lt;li&gt;aumenta la velocit&amp;agrave; di accesso ai programmi che si trovano sul disco&lt;/li&gt;&lt;li&gt;elimina l&amp;rsquo;usura dei lettori e dei supporti ottici&lt;/li&gt;&lt;li&gt;elimina la necessit&amp;agrave; di cambiare disco in continuazione&lt;/li&gt;&lt;li&gt;fornisce una copia di sicurezza del programma in questione&lt;/li&gt;&lt;li&gt;permette di portare con s&amp;eacute; vari programmi senza l&amp;rsquo;ingombro dei dischi&lt;/li&gt;&lt;li&gt;rende il disco accessibile su computer che non hanno lettore CD/DVD&lt;/li&gt;&lt;li&gt;rende il computer pi&amp;ugrave; silenzioso: niente fruscio del disco nel lettore&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Evidentemente esistono anche alcuni aspetti negativi da tenere in considerazione:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&amp;egrave; necessario installare un programma in pi&amp;ugrave; (l&amp;rsquo;emulatore di dischi virtuali);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;il processo di creazione di file immagine prende comunque un certo tempo (pari a quello di creazione di un CD);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;non &amp;egrave; possibile creare immagini di tutti i dischi;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;alcune immagini, sempre a causa di protezioni anticopia, hanno comunque bisogno della presenza fisica del disco nel lettore;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;a volte non &amp;egrave; possibile eseguire alcuni programmi insieme ad altri a causa di incompatibilit&amp;agrave;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
</description>
<category>Tecnologia</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/563/come-posso-usare-dizionari-portatile-senza-lettore-ottico?show=564#a564</guid>
<pubDate>Sat, 18 Apr 2020 11:12:46 +0000</pubDate>
</item>
<item>
<title>Con risposte: Dove si possono trovare offerte di lavoro come traduttori?</title>
<link>https://www.diventaretraduttori.com/54/dove-si-possono-trovare-offerte-di-lavoro-come-traduttori?show=562#a562</link>
<description>
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;In rete esistono diverse piattaforme in cui trovare annunci di lavoro per traduttori, i cosiddetti &lt;em&gt;marketplace&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Il pi&amp;ugrave; rinomato, a livello internazionale, &amp;egrave; sicuramente ProZ (&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.proz.com/&quot;&gt;https://www.proz.com&lt;/a&gt;). Qui sono presenti tantissime agenzie di traduzione, operanti in tutto il mondo, che pubblicano giornalmente annunci per progetti di traduzione (anche potenziali) ai quali i membri paganti iscritti alla piattaforma possono rispondere immediatamente oppure, se sono membri non paganti, dopo 12 ore dal momento della pubblicazione (in entrambi i casi, possono farlo solo se possiedono i requisiti richiesti dal committente, in base ai quali vengono filtrati gli annunci di cui si ricevono le notifiche).&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;Egrave; possibile anche inviare candidature spontanee, dopo aver consultato la Blue board (&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.proz.com/blueboard&quot;&gt;https://www.proz.com/blueboard&lt;/a&gt;), in cui le agenzie sono elencate in ordine di iscrizione (dalla pi&amp;ugrave; recente) e valutate, da 1 a 5 stelle, dai fornitori che hanno gi&amp;agrave; avuto esperienze lavorative con esse.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Un&amp;rsquo;altra piattaforma di lavoro per traduttori molto valida &amp;egrave; TranslatorsCaf&amp;eacute; (&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.translatorscafe.com/cafe/it-IT/&quot;&gt;https://www.translatorscafe.com/cafe/it-IT/&lt;/a&gt;). Il funzionamento &amp;egrave; analogo a quello di ProZ:&amp;nbsp;da freelance ci si pu&amp;ograve; iscrivere gratuitamente come membri semplici e usufruire dei servizi base della piattaforma (che sono abbastanza e comunque sufficienti per avere accesso alle offerte di lavoro, oltre che per essere visibili come professionisti), oppure fare l&amp;rsquo;upgrade a membri Master e accedere al pacchetto completo di risorse disponibili.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Tra le funzionalit&amp;agrave; accessibili a tutti i membri c&amp;rsquo;&amp;egrave; quella di ricerca dei committenti all&amp;rsquo;interno del database, in ordine alfabetico, o impostando filtri come la sede geografica o la tipologia di agenzia. Ci sono anche risorse consultabili, come glossari e dizionari terminologici in diverse lingue, e forum di discussione divisi per argomento.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Altri marketplace utili sono:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://careers.gengo.com/&quot;&gt;http://careers.gengo.com/&lt;/a&gt;, &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://gengo.com/translators/&quot;&gt;https://gengo.com/translators/&lt;/a&gt;: per essere inseriti come traduttori bisogna prima superare un test di traduzione nelle proprie combinazioni linguistiche (se disponibili in quel momento);&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://it.textmaster.com/&quot;&gt;https://it.textmaster.com/&lt;/a&gt;: occorre registrarsi compilando una serie di campi che costituiranno il profilo e, se questo &amp;egrave; in linea con i progetti di traduzione disponibili, si verr&amp;agrave; contattati per effettuare un test;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://es.onehourtranslation.com/&quot;&gt;https://www.onehourtranslation.com/&lt;/a&gt;: ci si iscrive compilando il profilo in tutte le sue parti e si ha disposizione una dashboard;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://translated.com/lavora-con-noi&quot;&gt;https://translated.com/lavora-con-noi&lt;/a&gt;: procedimento analogo, si crea un account con tutti i propri dati;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;https://www.motaword.com/register/vendor/agreement&quot;&gt;https://www.motaword.com/register/vendor/agreement&lt;/a&gt;: si tratta di una piattaforma di traduzione collaborativa basata su cloud e funzionante sul browser, in cui i professionisti linguistici sono invitati a collaborare contemporaneamente a progetti di traduzione nelle loro lingue, offrendo il proprio contributo ed essendo pagati in base al numero di parole tradotte (a partire da 25 dollari) tramite un conto paypal. Per iscriversi bisogna compilare tutti i campi richiesti nonch&amp;eacute; completare un piccolo corso introduttivo.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Inoltre, &amp;egrave; possibile trovare occasioni lavorative su &lt;strong&gt;LinkedIn&lt;/strong&gt;, il social network a vocazione professionale per eccellenza. L&amp;rsquo;iscrizione e l&amp;rsquo;utilizzo di questa rete sociale sono gratuiti ma ci sono anche servizi opzionali a pagamento (come il poter conoscere da chi &amp;egrave; stato visitato il proprio profilo nell&amp;rsquo;ultimo periodo). Si possono impostare criteri per la ricerca di offerte di lavoro e ricevere notifiche alla propria e-mail ogni volta che ne viene pubblicata una rispondente ai suddetti criteri. Quindi, tramite il sito stesso, &amp;egrave; possibile rispondere a questi annunci o inviare una candidatura spontanea alle aziende di proprio interesse presenti sul social.&lt;/p&gt;
</description>
<category>Marketing</category>
<guid isPermaLink="true">https://www.diventaretraduttori.com/54/dove-si-possono-trovare-offerte-di-lavoro-come-traduttori?show=562#a562</guid>
<pubDate>Thu, 26 Mar 2020 12:31:52 +0000</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>