+4 voti
334 visite
quesito posto in Professioni linguistiche da (7.9k punti)
rivisti da

1 Risposta

+2 voti
risposta inviata da (9.6k punti)
Secondo la norma ISO 17100 sulla qualità dei servizi di traduzione si parla di

revisione (editing bilingue): «analisi bilingue del contenuto del testo in lingua di destinazione, effettuata confrontandolo con quello nella lingua sorgente per determinarne l'adeguatezza allo scopo concordato».

mentre il proofreading è la correzione del solo testo tradotto.

Comunemente, la differenza è quella: la revisione o editing avviene sul testo bilingue (quindi di solito usando lo strumento di traduzione assistita o una versione a due colonne del testo), mentre il proofreading è l'analisi del testo tradotto. In ogni caso, ogni committente usa i termini a modo suo, quindi è sempre meglio chiarire prima di accettare incarichi di correzione non meglio definiti.

Domande correlate

In DiventareTraduttori potrai porre quesiti sul mondo della traduzione e ricevere risposte da altri membri esperti della community.

Registrati o accedi tramite Facebook per entrare a far parte della community.

Scelti per voi

Il traduttore insostituibileWeb Hosting
...